He suddenly longed to be the friend of this man, to win his confidence, to get him to relate the secrets of his life. | Ему внезапно захотелось войти к этому человеку в дружбу, вкрасться к нему в доверие, выведать все его секреты. |
Madame de Marelle came in suddenly, and having taken them in with a smiling and impenetrable glance, went toward Duroy, who dared not, in the presence of her husband, kiss her hand as he always did. | Неожиданно вошла г-жа де Марель и, бросив на них лукавый и непроницаемый взгляд, подошла к Дюруа. При муже он не осмелился поцеловать ей руку, как это делал всегда. |
She was calm, and light-hearted as a person accustomed to everything, finding this meeting simple and natural in her frank and native trickery. | Она была весела и спокойна; чувствовалось, что в силу своей врожденной и откровенной беспринципности эта видавшая виды женщина считает состоявшуюся встречу вполне естественной и обыкновенной. |
Laurine appeared, and went and held up her forehead to George more quietly than usual, her father's presence intimidating her. | Вошла Лорина и с необычной для нее застенчивостью подставила Жоржу лобик, -присутствие отца, видимо, стесняло ее. |
Her mother said to her: "Well, you don't call him Pretty-boy to-day." | - Отчего же ты не назвала его сегодня Милым другом? - спросила мать. |
And the child blushed as if a serious indiscretion had been committed, a thing that ought not to have been mentioned, revealed, an intimate and, so to say, guilty secret of her heart laid bare. | Девочка покраснела так, как будто по отношению к ней совершили величайшую бестактность, сказали про нее что-то такое, что нельзя было говорить, выдали заветную и несколько предосудительную тайну ее сердца. |
When the Forestiers arrived, all were alarmed at the condition of Charles. | Явились Форестье; все пришли в ужас от того, как выглядит Шарль. |
He had grown frightfully thin and pale within a week, and coughed incessantly. | За последнюю неделю он страшно осунулся, побледнел; кашлял он не переставая. |
He stated, besides, that he was leaving for Cannes on the following Thursday, by the doctor's imperative orders. | Он объявил, что в следующий четверг по настоянию врача едет с женой в Канн. |
They left early, and Duroy said, shaking his head: "I think he is very bad. | Сидели они недолго. - По-моему, его дело плохо, - покачав головой, заметил Дюруа. |
He will never make old bones." | - Не жилец он на этом свете. |
Madame de Marelle said, calmly: "Oh! he is done for. | - Да, конченый человек, - равнодушно подтвердила г-жа де Марель. |
There is a man who was lucky in finding the wife he did." | - А женился он на редкость удачно. |
Duroy asked: "Does she help him much?" | - Много ему помогает жена? - спросил Дюруа. |
"She does everything. | - Вернее сказать, она делает за него все. |
She is acquainted with everything that is going on; she knows everyone without seeming to go and see anybody; she obtains what she wants as she likes. | Она в курсе всех его дел, всех знает, хотя можно подумать, что она ни с кем не видится. Добивается всего, чего ни захочет, в любое время и любыми средствами. |
Oh! she is keen, clever, and intriguing as no one else is. | О, таких тонких и ловких интриганок поискать! |