Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He suddenly longed to be the friend of this man, to win his confidence, to get him to relate the secrets of his life.Ему внезапно захотелось войти к этому человеку в дружбу, вкрасться к нему в доверие, выведать все его секреты.
Madame de Marelle came in suddenly, and having taken them in with a smiling and impenetrable glance, went toward Duroy, who dared not, in the presence of her husband, kiss her hand as he always did.Неожиданно вошла г-жа де Марель и, бросив на них лукавый и непроницаемый взгляд, подошла к Дюруа. При муже он не осмелился поцеловать ей руку, как это делал всегда.
She was calm, and light-hearted as a person accustomed to everything, finding this meeting simple and natural in her frank and native trickery.Она была весела и спокойна; чувствовалось, что в силу своей врожденной и откровенной беспринципности эта видавшая виды женщина считает состоявшуюся встречу вполне естественной и обыкновенной.
Laurine appeared, and went and held up her forehead to George more quietly than usual, her father's presence intimidating her.Вошла Лорина и с необычной для нее застенчивостью подставила Жоржу лобик, -присутствие отца, видимо, стесняло ее.
Her mother said to her: "Well, you don't call him Pretty-boy to-day."- Отчего же ты не назвала его сегодня Милым другом? - спросила мать.
And the child blushed as if a serious indiscretion had been committed, a thing that ought not to have been mentioned, revealed, an intimate and, so to say, guilty secret of her heart laid bare.Девочка покраснела так, как будто по отношению к ней совершили величайшую бестактность, сказали про нее что-то такое, что нельзя было говорить, выдали заветную и несколько предосудительную тайну ее сердца.
When the Forestiers arrived, all were alarmed at the condition of Charles.Явились Форестье; все пришли в ужас от того, как выглядит Шарль.
He had grown frightfully thin and pale within a week, and coughed incessantly.За последнюю неделю он страшно осунулся, побледнел; кашлял он не переставая.
He stated, besides, that he was leaving for Cannes on the following Thursday, by the doctor's imperative orders.Он объявил, что в следующий четверг по настоянию врача едет с женой в Канн.
They left early, and Duroy said, shaking his head: "I think he is very bad.Сидели они недолго. - По-моему, его дело плохо, - покачав головой, заметил Дюруа.
He will never make old bones."- Не жилец он на этом свете.
Madame de Marelle said, calmly: "Oh! he is done for.- Да, конченый человек, - равнодушно подтвердила г-жа де Марель.
There is a man who was lucky in finding the wife he did."- А женился он на редкость удачно.
Duroy asked: "Does she help him much?"- Много ему помогает жена? - спросил Дюруа.
"She does everything.- Вернее сказать, она делает за него все.
She is acquainted with everything that is going on; she knows everyone without seeming to go and see anybody; she obtains what she wants as she likes.Она в курсе всех его дел, всех знает, хотя можно подумать, что она ни с кем не видится. Добивается всего, чего ни захочет, в любое время и любыми средствами.
Oh! she is keen, clever, and intriguing as no one else is.О, таких тонких и ловких интриганок поискать!
Перейти на страницу:

Похожие книги