Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She went on: "In order that it may seem more natural I will ask the Forestiers, though I really do not like entertaining people at home."- А чтобы это выглядело вполне прилично, я позову Форестье, - прибавила г-жа де Марель. -Хотя, должна сознаться, не любительница я принимать у себя гостей.
Until Monday Duroy scarcely thought any more about the interview, but on mounting the stairs at Madame de Marelle's he felt strangely uneasy, not that it was so repugnant to him to take her husband's hand, to drink his wine, and eat his bread, but because he felt afraid of something without knowing what.До самого понедельника Дюруа не помышлял о предстоящей встрече. Но когда он поднимался по лестнице к г-же де Марель, им овладело непонятное беспокойство: не то чтобы ему была отвратительна мысль, что ему придется пожать руку ее супругу, пить его вино, есть его хлеб, -нет, он просто боялся, боялся неизвестно чего.
He was shown into the drawing-room and waited as usual.Его провели в гостиную, и там ему, как всегда, пришлось ждать.
Soon the door of the inner room opened, and he saw a tall, white-bearded man, wearing the ribbon of the Legion of Honor, grave and correct, who advanced towards him with punctilious politeness, saying:Потом отворилась дверь, и высокий седобородый мужчина с орденом на груди, безукоризненно одетый и важный, подойдя к нему, изысканно вежливо произнес:
"My wife has often spoken to me of you, sir, and I am delighted to make your acquaintance."- Очень рад познакомиться с вами, сударь, жена мне много о вас рассказывала.
Duroy stepped forward, seeking to impart to his face a look of expressive cordiality, and grasped his host's hand with exaggerated energy.Стараясь придать своему лицу самое дружелюбное выражение, Дюруа шагнул навстречу хозяину и нарочито крепко пожал емуруку.
Then, having sat down, he could find nothing to say.Но как только они уселись, язык у Дюруа прилип к гортани.
Monsieur de Marelle placed a log upon the fire, and inquired: "Have you been long engaged in journalism?"- Давно вы пишете в газетах? - подкинув в камин полено, осведомился г-н де Марель.
"Only a few months."- Всего несколько месяцев, - ответил Дюруа.
"Ah! you have got on quickly?"- Вот как. Быстро же вы сделали карьеру!
"Yes, fairly so," and he began to chat at random, without thinking very much about what he was saying, talking of all the trifles customary among men who do not know one another.- Да, довольно быстро. И он принялся болтать о том, о сем, почти не вдумываясь в то, что говорил, пользуясь теми общими фразами, к которым прибегают люди, встречающиеся впервые.
He was growing seasoned now, and thought the situation a very amusing one.Он уже успокоился, положение казалось ему теперь забавным.
He looked at Monsieur de Marelle's serious and respectable face, with a temptation to laugh, as he thought:Почтенные седины и серьезная физиономия г-на де Марель смешили Дюруа, и, глядя на него, он думал:
"I have cuckolded you, old fellow, I have cuckolded you.""Я наставил тебе рога, старина, я наставил тебе рога".
A vicious, inward satisfaction stole over him--the satisfaction of a thief who has been successful, and is not even suspected--a delicious, roguish joy.Мало-помалу им овладело чувство постыдного внутреннего удовлетворения, он переживал бурную упоительную радость - радость непойманного вора.
Перейти на страницу:

Похожие книги