Duroy halted with a desire to applaud this mushroom of love, who displayed so boldly at this place and time set apart for aristocratic hypocrites the dashing luxury earned between her sheets. | Дюруа остановился, - ему хотелось поклониться ей, хотелось аплодировать этой выскочке, бойко торговавшей любовью и с такой дерзостью выставлявшей на погляденье в час, когда все эти лицемерные аристократы выезжают на прогулку, кричащую роскошь, которую она заработала под одеялом. |
He felt, perhaps vaguely, that there was something in common between them--a tie of nature, that they were of the same race, the same spirit, and that his success would be achieved by daring steps of the same kind. | Быть может, он смутно сознавал, что между ним и ею есть нечто общее, что в ее натуре заложено нечто родственное ему, что они люди одной породы, одного душевного строя и что он достигнет своей цели столь же смелыми приемами. |
He walked back more slowly, his heart aglow with satisfaction, and arrived a little in advance of the time at the door of his former mistress. | Назад он шел медленно, с чувством глубокого удовлетворения, и все же явился к своей прежней любовнице несколько раньше условленного часа. |
She received him with proffered lips, as though no rupture had taken place, and she even forgot for a few moments the prudence that made her opposed to all caresses at her home. | Выйдя к нему, она протянула губы с таким видом, точно между ними ничего не произошло; на несколько секунд она даже забыла благоразумную осторожность, обыкновенно удерживавшую ее от бурных проявлений страсти у себя дома. |
Then she said, as she kissed the ends of his moustache: "You don't know what a vexation has happened to me, darling? | - Ты знаешь, милый, какая досада? - сказала она, целуя закрученные кончики его усов. |
I was hoping for a nice honeymoon, and here is my husband home for six weeks. He has obtained leave. | - Я надеялась провести с тобой чудесный медовый месяц, а тут, как снег на голову, свалился муж: ему дали отпуск. |
But I won't remain six weeks without seeing you, especially after our little tiff, and this is how I have arranged matters. You are to come and dine with us on Monday. I have already spoken to him about you, and I will introduce you." | Но я не могу целых полтора месяца не видеть тебя, особенно после нашей легкой размолвки, и вот как я вышла из положения: я ему уже говорила о тебе, - в понедельник ты придешь к нам обедать, и я вас познакомлю. |
Duroy hesitated, somewhat perplexed, never yet having found himself face to face with a man whose wife he had enjoyed. | Дюруа колебался: он был слегка озадачен, ему еще не приходилось бывать в гостях у человека, с женой которого он состоял в связи. |
He was afraid lest something might betray him--a slight embarrassment, a look, no matter what. | Он со страхом думал о том, что его может выдать легкое смущение, взгляд, любой пустяк. |
He stammered out: "No, I would rather not make your husband's acquaintance." | - Нет, - пробормотал он, - я предпочитаю не знакомиться с твоим мужем. |
She insisted, very much astonished, standing before him with wide open, wondering eyes. | Наивно глядя на него широко раскрытыми от удивления глазами, она продолжала настаивать: |
"But why? | - Но отчего же? |
What a funny thing. | Что за вздор! |
It happens every day. | Это так часто бывает! |
I should not have thought you such a goose." | Честное слово, я думала, что ты умнее. |
He was hurt, and said: | Это его задело. |
"Very well, I will come to dinner on Monday." | - Ну хорошо, я приду обедать в понедельник. |