Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Duroy halted with a desire to applaud this mushroom of love, who displayed so boldly at this place and time set apart for aristocratic hypocrites the dashing luxury earned between her sheets.Дюруа остановился, - ему хотелось поклониться ей, хотелось аплодировать этой выскочке, бойко торговавшей любовью и с такой дерзостью выставлявшей на погляденье в час, когда все эти лицемерные аристократы выезжают на прогулку, кричащую роскошь, которую она заработала под одеялом.
He felt, perhaps vaguely, that there was something in common between them--a tie of nature, that they were of the same race, the same spirit, and that his success would be achieved by daring steps of the same kind.Быть может, он смутно сознавал, что между ним и ею есть нечто общее, что в ее натуре заложено нечто родственное ему, что они люди одной породы, одного душевного строя и что он достигнет своей цели столь же смелыми приемами.
He walked back more slowly, his heart aglow with satisfaction, and arrived a little in advance of the time at the door of his former mistress.Назад он шел медленно, с чувством глубокого удовлетворения, и все же явился к своей прежней любовнице несколько раньше условленного часа.
She received him with proffered lips, as though no rupture had taken place, and she even forgot for a few moments the prudence that made her opposed to all caresses at her home.Выйдя к нему, она протянула губы с таким видом, точно между ними ничего не произошло; на несколько секунд она даже забыла благоразумную осторожность, обыкновенно удерживавшую ее от бурных проявлений страсти у себя дома.
Then she said, as she kissed the ends of his moustache: "You don't know what a vexation has happened to me, darling?- Ты знаешь, милый, какая досада? - сказала она, целуя закрученные кончики его усов.
I was hoping for a nice honeymoon, and here is my husband home for six weeks. He has obtained leave.- Я надеялась провести с тобой чудесный медовый месяц, а тут, как снег на голову, свалился муж: ему дали отпуск.
But I won't remain six weeks without seeing you, especially after our little tiff, and this is how I have arranged matters. You are to come and dine with us on Monday. I have already spoken to him about you, and I will introduce you."Но я не могу целых полтора месяца не видеть тебя, особенно после нашей легкой размолвки, и вот как я вышла из положения: я ему уже говорила о тебе, - в понедельник ты придешь к нам обедать, и я вас познакомлю.
Duroy hesitated, somewhat perplexed, never yet having found himself face to face with a man whose wife he had enjoyed.Дюруа колебался: он был слегка озадачен, ему еще не приходилось бывать в гостях у человека, с женой которого он состоял в связи.
He was afraid lest something might betray him--a slight embarrassment, a look, no matter what.Он со страхом думал о том, что его может выдать легкое смущение, взгляд, любой пустяк.
He stammered out: "No, I would rather not make your husband's acquaintance."- Нет, - пробормотал он, - я предпочитаю не знакомиться с твоим мужем.
She insisted, very much astonished, standing before him with wide open, wondering eyes.Наивно глядя на него широко раскрытыми от удивления глазами, она продолжала настаивать:
"But why?- Но отчего же?
What a funny thing.Что за вздор!
It happens every day.Это так часто бывает!
I should not have thought you such a goose."Честное слово, я думала, что ты умнее.
He was hurt, and said:Это его задело.
"Very well, I will come to dinner on Monday."- Ну хорошо, я приду обедать в понедельник.
Перейти на страницу:

Похожие книги