"Lesbian fashion, Louise Michot of the Vaudeville, Rose Marquetin of the Opera." | "Уроженки острова Лесбос: Луиза Мишо из Водевиля, Роза Маркетен из Оперы". |
The game greatly amused him, as if he had verified, beneath grave outward appearances, the deep, eternal infamy of mankind, and as if this had excited, rejoiced, and consoled him. | Эта игра казалась ему очень забавной: он словно убеждался воочию, что под чопорной внешностью скрывается исконная, глубоко укоренившаяся человеческая низость, и это его утешало, радовало, воодушевляло. |
Then he said aloud: "Set of hypocrites!" and sought out with his eye the horsemen concerning whom the worst tales were current. | - Лицемеры! - громко сказал он и принялся искать глазами тех, о ком ходили самые темные слухи. |
He saw many, suspected of cheating at play, for whom their clubs were, at all events, their chief, their sole source of livelihood, a suspicious one, at any rate. | Среди всадников оказалось немало таких, о ком поговаривали, что они ловко передергивают карту, - как бы то ни было, игорные дома являлись для них неистощимым, единственным и, вне всякого сомнения, подозрительным источником дохода. |
Others, very celebrated, lived only, it was well known, on the income of their wives; others, again, it was affirmed, on that of their mistresses. | Иные, пользовавшиеся самой широкой известностью, жили исключительно на средства жен, и это знали все; иные - на средства любовниц, как уверяли люди осведомленные. |
Many had paid their debts, an honorable action, without it ever being guessed whence the money had come--a very equivocal mystery. | Многие из них платили свои долги (привычка похвальная), но никто не мог бы сказать, где они доставали для этого деньги (тайна весьма сомнительная). |
He saw financiers whose immense fortune had had its origin in a theft, and who were received everywhere, even in the most noble houses; then men so respected that the lower middle-class took off their hats on their passage, but whose shameless speculations in connection with great national enterprises were a mystery for none of those really acquainted with the inner side of things. | Перед глазами Дюруа мелькали денежные тузы, чье сказочное обогащение началось с кражи и которых тем не менее пускали даже в лучшие дома; были тут и столь уважаемые лица, что при встрече с ними мелкие буржуа снимали шляпу, хотя ни для кого из тех, кто имел возможность наблюдать свет с изнанки, не составляло тайны, что они беззастенчиво обворовывают крупнейшие государственные предприятия. |
All had a haughty look, a proud lip, an insolent eye. | Высокомерный вид, надменно сжатые губы, а также нахальное выражение лица являлись отличительными особенностями всех этих господ: и тех, кто носил бакенбарды, и тех, кто носил только усы. |
Duroy still laughed, repeating: | Дюруа посмеивался. |
"A fine lot; a lot of blackguards, of sharpers." | - Экий сброд! - повторял он. - Шайка жуликов, шайка мошенников! |
But a pretty little open carriage passed, drawn by two white ponies with flowing manes and tails, and driven by a pretty fair girl, a well-known courtesan, who had two grooms seated behind her. | Но вот пронеслась красивая открытая низенькая коляска, запряженная двумя белыми лошадками с развевающимися гривами и хвостами; лошадьми правила молодая миниатюрная белокурая женщина, известная куртизанка, сзади помещались два грума. |