I should not care for a front seat to see the procession of his thoughts go by. The deuce, no." | Нет уж, я бы не сел в первый ряд, когда он производит смотр своим мыслям, слуга покорный! |
But having paused to allow a perfumed lady, alighting from her carriage and entering her house, to pass before him, he drew in with eager breath the scent of vervain and orris root floating in the air. | Но тут ему пришлось пропустить надушенную даму, вышедшую из кареты и направлявшуюся к себе домой; в воздухе повеяло ирисом и вербеной, и Дюруа с наслаждением вдохнул этот запах. |
His lungs and heart throbbed suddenly with hope and joy, and the recollection of Madame de Marelle, whom he was to see the next day, assailed him from head to foot. | Легкие жадно вбирали его, радостно забилось сердце. Он подумал о том, что завтра увидит г-жу де Марель, и при одном воспоминании о ней по его телу прошла горячая волна. |
All smiled on him, life welcomed him with kindness. | Все улыбалось ему, жизнь была к нему благосклонна. |
How sweet was the realization of hopes! | Как хорошо, когда надежды сбываются! |
He fell asleep, intoxicated with this idea, and rose early to take a stroll down the Avenue du Bois de Boulogne before keeping his appointment. | Заснул он, чувствуя себя наверху блаженства, и встал рано, чтобы перед свиданием пройтись по аллее Булонского леса. |
The wind having changed, the weather had grown milder during the night, and it was as warm and as sunny as in April. | Ветер переменил направление, за ночь погода сделалась мягче, солнце светило, точно в апреле, стояла теплынь. |
All the frequenters of the Bois had sallied out that morning, yielding to the summons of a bright, clear day. | Любители Булонского леса, все как один, вышли на зов ласкового, ясного неба. |
Duroy walked along slowly. | Дюруа шел медленно, упиваясь свежим и сочным, как весенняя зелень, воздухом. |
He passed the Arc de Triomphe, and went along the main avenue. | Миновав Триумфальную арку, он пошел по широкой аллее, вдоль дороги, предназначенной для верховой езды. |
He watched the people on horseback, ladies and gentlemen, trotting and galloping, the rich folk of the world, and scarcely envied them now. | Он смотрел на богатых светских людей, мужчин и женщин, ехавших кто галопом, кто рысью, и если и завидовал им сейчас, то чуть-чуть. |
He knew them almost all by name--knew the amount of their fortune, and the secret history of their life, his duties having made him a kind of directory of the celebrities and the scandals of Paris. | Профессия репортера сделала из него что-то вроде адрес-календаря знаменитостей и энциклопедии парижских скандалов, и он знал почти всех этих господ по фамилии, знал, в какую сумму исчисляется их состояние, знал закулисную сторону их жизни. |
Ladies rode past, slender, and sharply outlined in the dark cloth of their habits, with that proud and unassailable air many women have on horseback, and Duroy amused himself by murmuring the names, titles, and qualities of the lovers whom they had had, or who were attributed to them. Sometimes, instead of saying | Мимо него проезжали стройные амазонки в темных суконных костюмах, обтягивавших фигуру, и было в них что-то высокомерное, неприступное, свойственное многим женщинам, когда они сидят на лошади. А Дюруа тем временем развлекался: вполголоса, точно псаломщик в церкви, называл имена, титулы и чины их настоящих или приписываемых им любовников; при этом один ряд имен: |
"Baron de Tanquelot," "Prince de la Tour-Enguerrand," he murmured | "Барон де Танкле, князь де ла Тур-Энгеран..." -порой сменялся другим: |