"I have only verse." | - У меня есть только рифма. И, подняв глаза к небу, откуда струился матовый свет полной луны, продекламировал: И в небе я ищу разгадку жизни темной, Под бледною луной бродя в ночи бездомной. |
They reached the Pont de la Concorde, crossed it in silence, and walked past the Palais Bourbon. | Они молча перешли мост Согласия, миновали Бурбонский дворец. |
Norbert de Varenne began to speak again, saying: "Marry, my friend; you do not know what it is to live alone at my age. | - Женитесь, мой друг, - снова заговорил Норбер де Варен, - вы себе не представляете, что значит быть одному в мои годы. |
Solitude now fills me with horrible agony--solitude at home by the fireside of a night. | Одиночество наводит на меня теперь невыносимую тоску. Когда я сижу вечером дома и греюсь у камина, мне начинает казаться, что я один в целом свете, что я до ужаса одинок и в то же время окружен какими-то смутно ощутимыми опасностями, чем-то таинственным и страшным. Перегородка, отделяющая меня от моего неведомого соседа, создает между нами такое же расстояние, как от меня до звезд, на которые я гляжу в окно. |
It is so profound, so sad; the silence of the room in which one dwells alone. | И меня охватывает лихорадка, лихорадка отчаяния и страха, меня пугает безмолвие стен. Сколько грусти в этом глубоком молчании комнаты, где ты живешь один! |
It is not alone silence about the body, but silence about the soul; and when the furniture creaks I shudder to the heart, for no sound but is unexpected in my gloomy dwelling." | Не только твое тело, но и душу окутывает тишина, и, чуть скрипнет стул, ты уже весь дрожишь, ибо каждый звук в этом мрачном жилище кажется неожиданным. |
He was silent again for a moment, and then added: | Немного помолчав, он прибавил: |
"When one is old it is well, all the same, to have children." | - Хорошо все-таки, когда на старости лет у тебя есть дети! |
They had got half way down the Rue de Bourgoyne. | Они прошли половину Бургундской улицы. |
The poet halted in front of a tall house, rang the bell, shook Duroy by the hand, and said: | Остановившись перед высоким домом, поэт позвонил. |
"Forget all this old man's doddering, youngster, and live as befits your age. | - Забудьте, молодой человек, всю эту старческую воркотню и живите сообразно с возрастом. |
Good-night." And he disappeared in the dark passage. | Прощайте! - пожав своему спутнику руку, сказал он и скрылся в темном подъезде. |
Duroy resumed his route with a pain at his heart. | Дюруа с тяжелым сердцем двинулся дальше. |
It seemed to him as though he had been shown a hole filled with bones, an unavoidable gulf into which all must fall one day. | У него было такое чувство, точно он заглянул в яму, наполненную костями мертвецов, - яму, в которую он тоже непременно когда-нибудь свалится. |
He muttered: "By Jove, it can't be very lively in his place. | - Черт побери! - пробормотал он. - Воображаю, как приятно бывать у него. |