Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"I have only verse."- У меня есть только рифма. И, подняв глаза к небу, откуда струился матовый свет полной луны, продекламировал: И в небе я ищу разгадку жизни темной, Под бледною луной бродя в ночи бездомной.
They reached the Pont de la Concorde, crossed it in silence, and walked past the Palais Bourbon.Они молча перешли мост Согласия, миновали Бурбонский дворец.
Norbert de Varenne began to speak again, saying: "Marry, my friend; you do not know what it is to live alone at my age.- Женитесь, мой друг, - снова заговорил Норбер де Варен, - вы себе не представляете, что значит быть одному в мои годы.
Solitude now fills me with horrible agony--solitude at home by the fireside of a night.Одиночество наводит на меня теперь невыносимую тоску. Когда я сижу вечером дома и греюсь у камина, мне начинает казаться, что я один в целом свете, что я до ужаса одинок и в то же время окружен какими-то смутно ощутимыми опасностями, чем-то таинственным и страшным. Перегородка, отделяющая меня от моего неведомого соседа, создает между нами такое же расстояние, как от меня до звезд, на которые я гляжу в окно.
It is so profound, so sad; the silence of the room in which one dwells alone.И меня охватывает лихорадка, лихорадка отчаяния и страха, меня пугает безмолвие стен. Сколько грусти в этом глубоком молчании комнаты, где ты живешь один!
It is not alone silence about the body, but silence about the soul; and when the furniture creaks I shudder to the heart, for no sound but is unexpected in my gloomy dwelling."Не только твое тело, но и душу окутывает тишина, и, чуть скрипнет стул, ты уже весь дрожишь, ибо каждый звук в этом мрачном жилище кажется неожиданным.
He was silent again for a moment, and then added:Немного помолчав, он прибавил:
"When one is old it is well, all the same, to have children."- Хорошо все-таки, когда на старости лет у тебя есть дети!
They had got half way down the Rue de Bourgoyne.Они прошли половину Бургундской улицы.
The poet halted in front of a tall house, rang the bell, shook Duroy by the hand, and said:Остановившись перед высоким домом, поэт позвонил.
"Forget all this old man's doddering, youngster, and live as befits your age.- Забудьте, молодой человек, всю эту старческую воркотню и живите сообразно с возрастом.
Good-night." And he disappeared in the dark passage.Прощайте! - пожав своему спутнику руку, сказал он и скрылся в темном подъезде.
Duroy resumed his route with a pain at his heart.Дюруа с тяжелым сердцем двинулся дальше.
It seemed to him as though he had been shown a hole filled with bones, an unavoidable gulf into which all must fall one day.У него было такое чувство, точно он заглянул в яму, наполненную костями мертвецов, - яму, в которую он тоже непременно когда-нибудь свалится.
He muttered: "By Jove, it can't be very lively in his place.- Черт побери! - пробормотал он. - Воображаю, как приятно бывать у него.
Перейти на страницу:

Похожие книги