Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She had picked out the bitterest insult. He felt the blood rush to his face, and went home alone.Она постаралась нанести ему самое тяжкое оскорбление, и он почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо. Из Фоли-Бержер он вышел один.
Forestier, ill, weak, always coughing, led him a hard life at the paper, and seemed to rack his brain to find him tiresome jobs. One day, even, in a moment of nervous irritation, and after a long fit of coughing, as Duroy had not brought him a piece of information he wanted, he growled out:В редакции ему отравлял существование больной, изнуренный, вечно кашлявший Форестье: он словно нарочно изобретал для него самые неприятные поручения Как то, в минуту сильного раздражения, после долгого приступа удушья, не получив от Дюруа нужных сведений, он даже буркнул:
"Confound it! you are a bigger fool than I thought."- Черт возьми, ты еще глупее, чем я думал.
The other almost struck him, but restrained himself, and went away muttering:Дюруа чуть было не дал ему по физиономии, но сдержался и, уходя, пробормотал:
"I'll manage to pay you out some day."- Погоди, я тебе отплачу.
An idea shot through his mind, and he added:Внезапно у него мелькнула мысль.
"I will make a cuckold of you, old fellow!"- Я наставлю тебе рога, дружище, - прибавил он.
And he took himself off, rubbing his hands, delighted at this project.И, потирая руки от удовольствия, удалился.
He resolved to set about it the very next day.Он решил как можно скорее приступить к осуществлению своего проекта.
He paid Madame Forestier a visit as a reconnaissance.На другой же день он отправился на разведки к г-же Форестье.
He found her lying at full length on a couch, reading a book.Она лежала с книгой на диване.
She held out her hand without rising, merely turning her head, and said:При его появлении она не встала, а лишь повернула голову и протянула ему руку.
"Good-day, Pretty-boy!"- Здравствуйте, Милый друг, - сказала она.
He felt as though he had received a blow.У него было такое чувство, точно ему дали пощечину.
"Why do you call me that?" he said.- Почему вы меня так называете?
She replied, with a smile: "I saw Madame de Marelle the other day, and learned how you had been baptized at her place."- На прошлой неделе я видела госпожу де Марель, и она мне сообщила, как вас там прозвали, -улыбаясь, ответила она.
He felt reassured by her amiable air.Любезный тон г-жи Форестье успокоил его.
Besides, what was there for him to be afraid of?Да и чего ему было бояться?
She resumed: "You spoil her.- Ее вы балуете! - продолжала она.
As to me, people come to see me when they think of it--the thirty-second of the month, or something like it."- А ко мне являетесь раз в год по обещанию или вроде того?
He sat down near her, and regarded her with a new species of curiosity, the curiosity of the amateur who is bargain-hunting.Он сел и с особым любопытством, любопытством коллекционера, принялся рассматривать ее.
Перейти на страницу:

Похожие книги