She had picked out the bitterest insult. He felt the blood rush to his face, and went home alone. | Она постаралась нанести ему самое тяжкое оскорбление, и он почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо. Из Фоли-Бержер он вышел один. |
Forestier, ill, weak, always coughing, led him a hard life at the paper, and seemed to rack his brain to find him tiresome jobs. One day, even, in a moment of nervous irritation, and after a long fit of coughing, as Duroy had not brought him a piece of information he wanted, he growled out: | В редакции ему отравлял существование больной, изнуренный, вечно кашлявший Форестье: он словно нарочно изобретал для него самые неприятные поручения Как то, в минуту сильного раздражения, после долгого приступа удушья, не получив от Дюруа нужных сведений, он даже буркнул: |
"Confound it! you are a bigger fool than I thought." | - Черт возьми, ты еще глупее, чем я думал. |
The other almost struck him, but restrained himself, and went away muttering: | Дюруа чуть было не дал ему по физиономии, но сдержался и, уходя, пробормотал: |
"I'll manage to pay you out some day." | - Погоди, я тебе отплачу. |
An idea shot through his mind, and he added: | Внезапно у него мелькнула мысль. |
"I will make a cuckold of you, old fellow!" | - Я наставлю тебе рога, дружище, - прибавил он. |
And he took himself off, rubbing his hands, delighted at this project. | И, потирая руки от удовольствия, удалился. |
He resolved to set about it the very next day. | Он решил как можно скорее приступить к осуществлению своего проекта. |
He paid Madame Forestier a visit as a reconnaissance. | На другой же день он отправился на разведки к г-же Форестье. |
He found her lying at full length on a couch, reading a book. | Она лежала с книгой на диване. |
She held out her hand without rising, merely turning her head, and said: | При его появлении она не встала, а лишь повернула голову и протянула ему руку. |
"Good-day, Pretty-boy!" | - Здравствуйте, Милый друг, - сказала она. |
He felt as though he had received a blow. | У него было такое чувство, точно ему дали пощечину. |
"Why do you call me that?" he said. | - Почему вы меня так называете? |
She replied, with a smile: "I saw Madame de Marelle the other day, and learned how you had been baptized at her place." | - На прошлой неделе я видела госпожу де Марель, и она мне сообщила, как вас там прозвали, -улыбаясь, ответила она. |
He felt reassured by her amiable air. | Любезный тон г-жи Форестье успокоил его. |
Besides, what was there for him to be afraid of? | Да и чего ему было бояться? |
She resumed: "You spoil her. | - Ее вы балуете! - продолжала она. |
As to me, people come to see me when they think of it--the thirty-second of the month, or something like it." | - А ко мне являетесь раз в год по обещанию или вроде того? |
He sat down near her, and regarded her with a new species of curiosity, the curiosity of the amateur who is bargain-hunting. | Он сел и с особым любопытством, любопытством коллекционера, принялся рассматривать ее. |