Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

I therefore put them into a kind of moral quarantine until their illness is over.Я подвергаю их моральному карантину до тех пор, пока они не вылечатся.
Do not forget this.Запомните это.
I know very well that in your case love is only a species of appetite, while with me it would be, on the contrary, a kind of--of--of communion of souls, which does not enter into a man's religion.Я отлично знаю, что для вас любовь - это нечто вроде голода, а для меня это... это нечто вроде духовной связи, в которую не верят мужчины.
You understand its letter, and its spirit.Вы довольствуетесь формами ее проявления, а мне важен дух.
But look me well in the face."Ну... смотрите мне прямо в глаза...
She no longer smiled.Она уже не улыбалась.
Her face was calm and cold, and she continued, emphatically:С холодным и спокойным выражением лица она продолжала, отчеканивая каждое слово:
"I will never, never be your mistress; you understand.- Я никогда, - слышите? - никогда не буду вашей любовницей.
It is therefore absolutely useless, it would even be hurtful, for you to persist in this desire.Упорствовать бесполезно и даже вредно для вас.
And now that the operation is over, will you agree to be friends--good friends--real friends, I mean, without any mental reservation."А теперь... после этой операции... мы можем остаться друзьями, добрыми друзьями, но только настоящими, без всякой задней мысли. Хотите?
He had understood that any attempt would be useless in face of this irrevocable sentence. He made up his mind at once, frankly, and, delighted at being able to secure this ally in the battle of life, held out both hands, saying:Поняв, что это приговор окончательный и что все его усилия будут бесплодны, он покорился своей участи и, в восторге от того, что приобретает такую союзницу, не колеблясь, протянул ей обе руки:
"I am yours, madame, as you will."- Располагайте мной, как вам будет угодно.
She read the sincerity of his intention in his voice, and gave him her hands.Тон его показался ей искренним, и она дала ему руки.
He kissed them both, one after the other, and then said simply, as he raised his head:Он поцеловал их одну за другой и, подняв на нее глаза, чистосердечно признался:
"Ah, if I had found a woman like you, how gladly I would have married her."- Клянусь богом, если б я встретил такую женщину, как вы, с какой радостью я бы на ней женился!
She was touched this time--soothed by this phrase, as women are by the compliments which reach their hearts, and she gave him one of those rapid and grateful looks which make us their slaves.На этот раз комплимент Дюруа, очевидно, принадлежавший к числу тех, что доходят до женского сердца, тронул и умилил ее, и она бросила на него один из тех быстрых признательных взглядов, которые любого из нас превращают в раба.
Then, as he could find no change of subject to renew the conversation, she said softly, laying her finger on his arm:Потом, видя, что он не может подыскать тему для разговора, она дотронулась до его плеча и ласково сказала:
"And I am going to play my part of a friend at once.- Приступаю к исполнению моих дружеских обязанностей.
You are clumsy."Вы недогадливы, друг мой...
Перейти на страницу:

Похожие книги