Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Forestier, skeptical on the point, inquired: "Whom do you owe it to?"- Кому ты задолжал? - недоверчиво глядя на него, спросил Форестье.
Duroy could not answer right off.Дюруа не сразу нашелся, что ответить.
"To--to--a Monsieur de Carleville."- Господину... господину... господину де Карлевиль.
"Ah! and where does he live?"- А-а! Где же он живет?
"At--at--"- На улице... на улице...
Forestier began to laugh.Форестье расхохотался:
"Number ought, Nowhere Street, eh?- На улице Ищи-Свищи, так, что ли?
I know that gentleman, my dear fellow.Знаю я этого господина.
If you want twenty francs, I have still that much at your service, but no more."Вот что, милый мой: так и быть, двадцать франков я еще могу тебе ссудить, но больше не проси.
Duroy took the offered louis.Дюруа взял у него золотой.
Then he went from door to door among the people he knew, and wound up by having collected at about five o'clock the sum of eighty francs.Затем он обошел всех своих знакомых, и к пяти часам у него набралось восемьдесят франков.
And he still needed two hundred more; he made up his mind, and keeping for himself what he had thus gleaned, murmured:Ему не хватало двухсот, но он решил на этом остановиться и, пряча собранные деньги, пробормотал:
"Bah! I am not going to put myself out for that cat."Плевать, стану я себе портить кровь из-за какой-то дряни!
I will pay her when I can."Когда будут деньги - отдам".
For a fortnight he lived regularly, economically, and chastely, his mind filled with energetic resolves.Он взял себя в руки: целых две недели отказывал себе во всем и вел правильный и добродетельный образ жизни.
Then he was seized with a strong longing for love.А затем его вновь охватила жажда любви.
It seemed to him that several years had passed since he last clasped a woman in his arms, and like the sailor who goes wild on seeing land, every passing petticoat made him quiver.Ему казалось, что он уже несколько лет не обнимал женщины, и как матрос теряет голову, завидев землю, так трепетал он при виде каждой юбки.
So he went one evening to the Folies Berg?re in the hope of finding Rachel.И вот однажды вечером, в надежде встретить Рашель, он снова отправился в Фоли-Бержер.
He caught sight of her indeed, directly he entered, for she scarcely went elsewhere, and went up to her smiling with outstretched hand.Она проводила в этом заведении все свое время, и он заметил ее сразу, как только вошел. С улыбкой двинулся он к ней и протянул руку.
But she merely looked him down from head to foot, saying:Она оглядела его с головы до ног.
"What do you want with me?"- Что вам угодно?
He tried to laugh it off with,Он попытался засмеяться.
"Come, don't be stuck-up."- Ну-ну, не валяй дурака.
She turned on her heels, saying:Она повернулась к нему спиной.
"I don't associate with ponces."- Я с альфонсами не знаюсь.
Перейти на страницу:

Похожие книги