"You swine, you swine!" | - Свинья, свинья... |
Suddenly she leant out of the window, and catching the driver by the sleeve, cried, | Вдруг она высунулась в оконце, схватила кучера за рукав, крикнула: |
"Stop," and opening the door, sprang out. | - Стойте! Отворила дверцу и выскочила на улицу. |
George wanted to follow, but she cried, | Жорж хотел бежать за ней. |
"I won't have you get out," in such loud tones that the passers-by began to gather about her, and Duroy did not move for fear of a scandal. | - Я тебе запрещаю вылезать из экипажа! -крикнула она так громко, что вокруг нее сейчас же собралась толпа. И Дюруа из боязни скандала застыл на месте. |
She took her purse from her pocket and looked for some change by the light of the cab lantern, then taking two francs fifty centimes she put them in the driver's hand, saying, in ringing tones: | Она вынула из кармана кошелек, отсчитала при свете фонаря два с половиной франка и, вручив их кучеру, прерывающимся от волнения голосом сказала: |
"There is your fare--I pay you, now take this blackguard to the Rue Boursault, Batignolles." | - Вот... получите... Я плачу... И отвезите мне этого прохвоста на улицу Бурсо, в Батиньоль. |
Mirth was aroused in the group surrounding her. | В толпе загоготали. |
A gentleman said: "Well done, little woman," and a young rapscallion standing close to the cab thrust his head into the open door and sang out, in shrill tones, | - Браво, малютка! - сказал какой-то господин. А уличный мальчишка, вскочив на подножку и просунув голову в открытую дверцу кареты, пронзительно крикнул: |
"Good-night, lovey!" | - Счастливый путь, Биби! |
Then the cab started off again, followed by a burst of laughter. | И карета тронулась под громовой хохот зевак. |
VI | VI |
George Duroy woke up chapfallen the next morning. | Наутро Жорж Дюруа проснулся не в духе. |
He dressed himself slowly, and then sat down at his window and began to reflect. | Он не спеша оделся, сел у окна и погрузился в раздумье. |
He felt a kind of aching sensation all over, just as though he had received a drubbing over night. | Он чувствовал себя совершенно разбитым, точно накануне на него сыпался град палочных ударов. |
At last the necessity of finding some money spurred him up, and he went first to Forestier. | Наконец безденежье подхлестнуло его, и он отправился к Форестье. |
His friend received him in his study with his feet on the fender. | Его друг сидел у себя в кабинете и грел ноги у камина. |
"What has brought you out so early?" said he. | - Что это тебя подняло ни свет ни заря? |
"A very serious matter, a debt of honor." | - Важное дело. Долг чести. |
"At play?" | - Карточный? |
He hesitated a moment, and then said: "At play." | - Карточный, - после некоторого колебания подтвердил Дюруа. |
"Heavy?" | - Большой? |
"Five hundred francs." | - Пятьсот франков! |
He only owed two hundred and eighty. | Он должен был только двести восемьдесят. |