She was charming, a soft and tender blonde, made for caresses, and he thought: | Очаровательная блондинка с волосами нежного и теплого цвета, она была точно создана для ласк. |
"She is better than the other, certainly." | "Она, безусловно, лучше той", - подумал Дюруа. |
He did not doubt his success, it seemed to him that he had only to stretch out his hand and take her, as one gathers a fruit. | Он не сомневался в успехе; казалось, стоит только дотронуться, - и она сама, как созревший плод, упадет в руки. |
He said, resolutely: "I did not come to see you, because it was better so." | - Я не приходил к вам потому, что так лучше, -решительно проговорил он. |
She asked, without understanding: | Она не поняла его. |
"What? | - Как? |
Why?" | Почему? |
"No, not at all." | - Почему? |
"Because I am in love with you; oh! only a little, and I do not want to be head over ears." | Вы не догадываетесь? - Нет, даю слово. -Потому что я влюблен в вас... о, немножко, совсем немножко... я не хотел бы влюбиться в вас по-настоящему. |
She seemed neither astonished, nor shocked, nor flattered; she went on smiling the same indifferent smile, and replied with the same tranquillity: | Она, видимо, не была ни поражена, ни оскорблена, ни польщена. По-прежнему улыбаясь своей бесстрастной улыбкой, она спокойно ответила: |
"Oh! you can come all the same. | - Ну, приходить-то ко мне все-таки можно. |
No one is in love with me long." | В меня нельзя влюбиться надолго. |
He was surprised, more by the tone than by the words, and asked: | Ее тон удивил его еще больше, чем слова. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because it is useless. I let this be understood at once. | - Потому что это бесполезно, и я сразу даю это понять. |
If you had told me of your fear before, I should have reassured you, and invited you, on the contrary, to come as often as possible." | Если б вы раньше поведали мне свои опасения, я бы вас успокоила и посоветовала, наоборот, приходить почаще. |
He exclaimed, in a pathetic tone: "Can we command our feelings?" | - Разве мы вольны в своих чувствах! - воскликнул он с пафосом. |
She turned towards him: | Она повернулась к нему лицом. |
"My dear friend, for me a man in love is struck off the list of the living. | - Дорогой друг, влюбленный мужчина перестает для меня существовать. |
He becomes idiotic, and not only idiotic, but dangerous. | Он глупеет, больше того: он становится опасен. |
I cease all intimate relations with people who are in love with me, or who pretend to be so--because they bore me, in the first place; and, secondly, because they are as much objects of suspicion to me as a mad dog, which may have a fit of biting. | С теми, кто любит меня как женщину или притворяется влюбленным, я порываю всякие отношения, во-первых, потому, что они мне надоедают, а во-вторых, потому, что я их боюсь, как бешеных собак, которые всегда могут наброситься. |