Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She was charming, a soft and tender blonde, made for caresses, and he thought:Очаровательная блондинка с волосами нежного и теплого цвета, она была точно создана для ласк.
"She is better than the other, certainly.""Она, безусловно, лучше той", - подумал Дюруа.
He did not doubt his success, it seemed to him that he had only to stretch out his hand and take her, as one gathers a fruit.Он не сомневался в успехе; казалось, стоит только дотронуться, - и она сама, как созревший плод, упадет в руки.
He said, resolutely: "I did not come to see you, because it was better so."- Я не приходил к вам потому, что так лучше, -решительно проговорил он.
She asked, without understanding:Она не поняла его.
"What?- Как?
Why?"Почему?
"No, not at all."- Почему?
"Because I am in love with you; oh! only a little, and I do not want to be head over ears."Вы не догадываетесь? - Нет, даю слово. -Потому что я влюблен в вас... о, немножко, совсем немножко... я не хотел бы влюбиться в вас по-настоящему.
She seemed neither astonished, nor shocked, nor flattered; she went on smiling the same indifferent smile, and replied with the same tranquillity:Она, видимо, не была ни поражена, ни оскорблена, ни польщена. По-прежнему улыбаясь своей бесстрастной улыбкой, она спокойно ответила:
"Oh! you can come all the same.- Ну, приходить-то ко мне все-таки можно.
No one is in love with me long."В меня нельзя влюбиться надолго.
He was surprised, more by the tone than by the words, and asked:Ее тон удивил его еще больше, чем слова.
"Why not?"- Почему?
"Because it is useless. I let this be understood at once.- Потому что это бесполезно, и я сразу даю это понять.
If you had told me of your fear before, I should have reassured you, and invited you, on the contrary, to come as often as possible."Если б вы раньше поведали мне свои опасения, я бы вас успокоила и посоветовала, наоборот, приходить почаще.
He exclaimed, in a pathetic tone: "Can we command our feelings?"- Разве мы вольны в своих чувствах! - воскликнул он с пафосом.
She turned towards him:Она повернулась к нему лицом.
"My dear friend, for me a man in love is struck off the list of the living.- Дорогой друг, влюбленный мужчина перестает для меня существовать.
He becomes idiotic, and not only idiotic, but dangerous.Он глупеет, больше того: он становится опасен.
I cease all intimate relations with people who are in love with me, or who pretend to be so--because they bore me, in the first place; and, secondly, because they are as much objects of suspicion to me as a mad dog, which may have a fit of biting.С теми, кто любит меня как женщину или притворяется влюбленным, я порываю всякие отношения, во-первых, потому, что они мне надоедают, а во-вторых, потому, что я их боюсь, как бешеных собак, которые всегда могут наброситься.
Перейти на страницу:

Похожие книги