Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She hesitated a moment, and then asked:Она замялась.
"May I speak plainly?"- Могу я с вами говорить откровенно?
"Yes."- Да.
"Quite plainly?"- Вполне?
"Quite."- Вполне.
"Well, go and see Madame Walter, who greatly appreciates you, and do your best to please her.- Так вот. Пойдите с визитом к госпоже Вальтер, -она о вас очень высокого мнения, - и постарайтесь понравиться ей.
You will find a place there for your compliments, although she is virtuous, you understand me, perfectly virtuous.Вот там ваши комплименты будут уместны, хотя она порядочная женщина, - слышите? - абсолютно порядочная.
Oh! there is no hope of--of poaching there, either.Так что... лихие набеги там тоже не будут иметь успеха.
You may find something better, though, by showing yourself.Но вы можете добиться большего, если сумеете произвести выгодное впечатление.
I know that you still hold an inferior position on the paper.Мне известно, что в редакции вы все еще занимаете скромное место.
But do not be afraid, they receive all their staff with the same kindness.Пусть это вас не смущает: всех своих сотрудников они принимают одинаково радушно.
Go there--believe me."Послушайтесь меня, сходите к ней.
He said, with a smile: "Thanks, you are an angel, a guardian angel."- Благодарю вас, - сказал он, улыбаясь, - вы ангел, вы мой ангел-хранитель.
They spoke of one thing and another.После этого разговор перешел на другие темы.
He stayed for some time, wishing to prove that he took pleasure in being with her, and on leaving, remarked:Он сидел у нее долго, желая показать, как приятно ему находиться в ее обществе. Уходя, он еще раз спросил:
"It is understood, then, that we are friends?"- Итак, решено: мы будем друзьями?
"It is."- Да, решено.
As he had noted the effect of the compliment he had paid her shortly before, he seconded it by adding:Желая усилить впечатление, которое, как он заметил, произвел на г-жу Форестье его комплимент, Дюруа добавил:
"And if ever you become a widow, I enter the lists."- Если вы когда-нибудь овдовеете, я выставлю свою кандидатуру.
Then he hurried away, so as not to give her time to get angry.И, чтобы не дать ей времени рассердиться, поспешил откланяться.
A visit to Madame Walter was rather awkward for Duroy, for he had not been authorized to call, and he did not want to commit a blunder.Идти с визитом к г-же Вальтер Дюруа стеснялся: она никогда его к себе не приглашала, и он боялся показаться навязчивым.
The governor displayed some good will towards him, appreciated his services, and employed him by preference on difficult jobs, so why should he not profit by this favor to enter the house?Впрочем, патрон к нему благоволил, ценил его как сотрудника, давал ему по большей части ответственные поручения, - почему бы не воспользоваться его расположением, чтобы проникнуть к нему в дом?
Перейти на страницу:

Похожие книги