People began to laugh. | В публике послышался смех. |
Two gentlemen for fun seized the fugitive by the shoulders and sought to bring her back, trying, too, to kiss her. | Двое мужчин, потехи ради, схватили беглянку за плечи, тащили ее куда-то, пытались поцеловать. |
But Duroy, having caught her up, freed her forcibly and led her away into the street. | Но Дюруа догнал ее, вырвал у них из рук и вывел на улицу. |
She jumped into an empty cab standing at the door. | Она вскочила в пустой экипаж, стоявший у подъезда. |
He jumped in after her, and when the driver asked, | Он прыгнул вслед за ней и на вопрос извозчика: |
"Where to, sir?" replied, | "Куда ехать, господин?" - ответил: |
"Wherever you like." | "Куда хотите". |
The cab slowly moved off, jolting over the paving stones. | Карета медленно сдвинулась с места, подскакивая на камнях мостовой. |
Clotilde, seized by a kind of hysterical attack, sat choking and gasping with her hands covering her face, and Duroy neither knew what to do nor what to say. | Клотильда закрыла лицо руками, - с ней случилось что-то вроде нервного припадка: ей не хватало воздуха, и она задыхалась. Дюруа не знал, что делать, что говорить. |
At last, as he heard her sobbing, he stammered out: | Наконец, услыхав, что она плачет, забормотал: |
"Clo, my dear little Clo, just listen, let me explain. | - Послушай, Кло, моя маленькая Кло, позволь мне объяснить тебе! |
It is not my fault. I used to know that woman, some time ago, you know--" | Я не виноват... Я встречался с этой женщиной очень давно... когда я только что... |
She suddenly took her hands from her face, and overcome by the wrath of a loving and deceitful woman, a furious wrath that enabled her to recover her speech, she pantingly jerked out, in rapid and broken sentences: | Клотильда резким движением отняла от лица руки; злоба, дикая злоба влюбленной и обманутой женщины охватила ее, и, вновь обретя дар речи, она заговорила быстро, отрывисто, с трудом переводя дыхание: |
"Oh!--you wretch--you wretch--what a scoundrel you are--can it be possible? How shameful--O Lord--how shameful!" | - Ах, негодяй... негодяй... Какая низость!.. Могла ли я думать... Какой позор!.. Боже, какой позор!.. |
Then, getting angrier and angrier as her ideas grew clearer and arguments suggested themselves to her, she went on: | Гнев ее рос по мере того, как прояснялось сознание, по мере того как все новые и новые поводы для упреков приходили ей в голову. |
"It was with my money you paid her, wasn't it? | - Ты платил ей моими деньгами, да? |
And I was giving him money--for that creature. Oh, the scoundrel!" | И я давала ему денег... для этой девки... Ах, негодяй!.. |
She seemed for a few minutes to be seeking some stronger expression that would not come, and then all at once she spat out, as it were, the words: | В течение нескольких секунд она как будто искала более сильного выражения, искала и не могла найти, и внезапно, с таким видом, точно собиралась плюнуть, бросила ему в лицо: |
"Oh! you swine--you swine--you swine--you paid her with my money--you swine--you swine!" | - Ах, свинья, свинья, свинья!.. Ты платил ей моими деньгами... Свинья, свинья!.. |
She could not think of anything else, and kept repeating, | Не находя другого слова, она все повторяла: |