Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Then she made up her mind to be recognized and bowed to, and she kept continually passing in the rear of the box, awaiting a favorable moment.Тогда она, решив во что бы то ни стало заставить его узнать себя и поклониться, в ожидании благоприятного момента начала расхаживать позади ложи.
As soon as she saw that Madame de Marelle was looking at her she touched Duroy's shoulder, saying:Заметив, что г-жа де Марель смотрит на нее, она подошла к Дюруа и дотронулась до его плеча.
"Good evening, are you quite well?"- Здравствуй. Как поживаешь?
He did not turn round, and she went on:Он даже не обернулся.
"What, have you grown deaf since Thursday?"- Ты что, успел оглохнуть с четверга?
He did not reply, affecting a contempt which would not allow him to compromise himself even by a word with this slut.Он ничего ей не ответил, - своим презрительным видом он ясно давал понять, что считает ниже своего достоинства вступать с этой тварью в какие бы то ни было разговоры.
She began to laugh an angry laugh, and said:Рашель злобно захохотала.
"So you are dumb, then?- Да ты еще и онемел вдобавок? - не унималась она.
Perhaps the lady has bitten your tongue off?"- Уж не эта ли дамочка откусила тебе язык?
He made an angry movement, and exclaimed, in an exasperated tone: "What do you mean by speaking to me?Он сделал нетерпеливый жест. - Как вы смеете со мной заговаривать? - в бешенстве крикнул он.
Be off, or I will have you locked up."- Уходите, не то я велю задержать вас.
Then, with fiery eye and swelling bosom, she screeched out: "So that's it, is it?- А, ты вот как! - сверкнув глазами и задыхаясь от ярости, заорала она.
Ah! you lout.- Ах, подлец!
When a man sleeps with a woman the least he can do is to nod to her.Спишь со мной - так изволь, по крайней мере, кланяться.
It is no reason because you are with someone else that you should cut me to-day.Что ты нынче с другой - значит, можно и не узнавать меня?
If you had only nodded to me when I passed you just now, I should have left you alone.Кивни ты мне только, когда я проходила мимо, и я оставила бы тебя в покое.
But you wanted to do the grand.Но ты вздумал задирать нос!
I'll pay you out!Нет, шалишь! Я тебе удружу! Ах, вот как!
Ah, so you won't say good evening when you meet me!"Ты даже не поздоровался со мной при встрече...
She would have gone on for a long time, but Madame de Marelle had opened the door of the box and fled through the crowd, blindly seeking the way out.Она вопила бы еще долго, но г-жа де Марель, отворив дверь ложи, пустилась бежать, расталкивая толпу, и заметалась в поисках выхода.
Duroy started off in her rear and strove to catch her up, while Rachel, seeing them flee, yelled triumphantly:Дюруа бросился за ней вдогонку. Рашель, видя, что они спасаются бегством, торжествующе крикнула:
"Stop her, she has stolen my sweetheart."- Держите ее! Держите! Она украла у меня любовника!
Перейти на страницу:

Похожие книги