Then she made up her mind to be recognized and bowed to, and she kept continually passing in the rear of the box, awaiting a favorable moment. | Тогда она, решив во что бы то ни стало заставить его узнать себя и поклониться, в ожидании благоприятного момента начала расхаживать позади ложи. |
As soon as she saw that Madame de Marelle was looking at her she touched Duroy's shoulder, saying: | Заметив, что г-жа де Марель смотрит на нее, она подошла к Дюруа и дотронулась до его плеча. |
"Good evening, are you quite well?" | - Здравствуй. Как поживаешь? |
He did not turn round, and she went on: | Он даже не обернулся. |
"What, have you grown deaf since Thursday?" | - Ты что, успел оглохнуть с четверга? |
He did not reply, affecting a contempt which would not allow him to compromise himself even by a word with this slut. | Он ничего ей не ответил, - своим презрительным видом он ясно давал понять, что считает ниже своего достоинства вступать с этой тварью в какие бы то ни было разговоры. |
She began to laugh an angry laugh, and said: | Рашель злобно захохотала. |
"So you are dumb, then? | - Да ты еще и онемел вдобавок? - не унималась она. |
Perhaps the lady has bitten your tongue off?" | - Уж не эта ли дамочка откусила тебе язык? |
He made an angry movement, and exclaimed, in an exasperated tone: "What do you mean by speaking to me? | Он сделал нетерпеливый жест. - Как вы смеете со мной заговаривать? - в бешенстве крикнул он. |
Be off, or I will have you locked up." | - Уходите, не то я велю задержать вас. |
Then, with fiery eye and swelling bosom, she screeched out: "So that's it, is it? | - А, ты вот как! - сверкнув глазами и задыхаясь от ярости, заорала она. |
Ah! you lout. | - Ах, подлец! |
When a man sleeps with a woman the least he can do is to nod to her. | Спишь со мной - так изволь, по крайней мере, кланяться. |
It is no reason because you are with someone else that you should cut me to-day. | Что ты нынче с другой - значит, можно и не узнавать меня? |
If you had only nodded to me when I passed you just now, I should have left you alone. | Кивни ты мне только, когда я проходила мимо, и я оставила бы тебя в покое. |
But you wanted to do the grand. | Но ты вздумал задирать нос! |
I'll pay you out! | Нет, шалишь! Я тебе удружу! Ах, вот как! |
Ah, so you won't say good evening when you meet me!" | Ты даже не поздоровался со мной при встрече... |
She would have gone on for a long time, but Madame de Marelle had opened the door of the box and fled through the crowd, blindly seeking the way out. | Она вопила бы еще долго, но г-жа де Марель, отворив дверь ложи, пустилась бежать, расталкивая толпу, и заметалась в поисках выхода. |
Duroy started off in her rear and strove to catch her up, while Rachel, seeing them flee, yelled triumphantly: | Дюруа бросился за ней вдогонку. Рашель, видя, что они спасаются бегством, торжествующе крикнула: |
"Stop her, she has stolen my sweetheart." | - Держите ее! Держите! Она украла у меня любовника! |