Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He left her in the cab while he got the order for the box, in order that she might not see it offered him, and then came to fetch her. They went in, and were received with bows by the acting manager.Дюруа оставил Клотильду в карете, а сам отправился за контрамаркой - ему не хотелось, чтобы она знала, что он ничего не заплатил за вход, - потом вернулся к ней, и они прошли мимо поклонившихся им контролеров.
An immense crowd filled the lounge, and they had great difficulty in making their way through the swarm of men and women.В проходе было полно. С большим трудом пробирались они в толпе мужчин и кокоток.
At length they reached the box and settled themselves in it, shut in between the motionless orchestra and the eddy of the gallery.Наконец их заперли в клетке между бушующей галеркой и безмолвным партером.
But Madame de Marelle rarely glanced at the stage. Wholly taken up with the women promenading behind her back, she constantly turned round to look at them, with a longing to touch them, to feel their bodices, their skirts, their hair, to know what these creatures were made of.Госпожа де Марель не смотрела на сцену, - ее занимали исключительно девицы, которые прогуливались позади ложи. И она беспрестанно оборачивалась и разглядывала их, испытывая желание прикоснуться к ним, ощупать их корсажи, их щеки, их волосы, чтобы понять, из чего сделаны эти странные существа.
Suddenly she said:Неожиданно она обратилась к Дюруа:
"There is a stout, dark girl who keeps watching us all the time.- Вон та полная брюнетка все время смотрит на нас.
I thought just now that she was going to speak to us.Я даже подумала, что она хочет заговорить.
Did you notice her?"Ты обратил внимание?
He answered: "No, you must be mistaken."- Нет, это тебе так кажется, - возразил он.
But he had already noticed her for some time back.Но он давно уже заметил ее.
It was Rachel who was prowling about in their neighborhood, with anger in her eyes and hard words upon her lips.Это была Рашель, - она все ходила мимо их ложи, и глаза у нее горели зловещим огнем, а с языка готовы были сорваться бранные слова.
Duroy had brushed against her in making his way through the crowd, and she had whispered,Дюруа только что столкнулся с ней, когда протискивался сквозь толпу; она тихо сказала ему:
"Good evening," with a wink which signified,"Здравствуй", - а ее хитро прищуренный глаз говорил:
"I understand.""Понимаю".
But he had not replied to this mark of attention for fear of being seen by his mistress, and he had passed on coldly, with haughty look and disdainful lip.Но, боясь любовницы, он не ответил на это заигрывание и с высоко поднятой головой и надменно сжатыми губами холодно прошел мимо.
The woman, whom unconscious jealousy already assailed, turned back, brushed against him again, and said in louder tones:Подстрекаемая смутною ревностью, девица пошла за ним, задела его плечом и сказала уже громче:
"Good evening, George."- Здравствуй, Жорж!
He had not answered even then.Он опять промолчал.
Перейти на страницу:

Похожие книги