When he found them he swore bitterly, and transferred them to his waistcoat to have them under his hand, for he had not a rap. | Обнаружив их, Дюруа пробормотал: "Дьявольщина!" - но у него не было ни сантима, и он переложил их в жилетный карман, чтобы иметь под рукой. |
He appeased his conscience by this argument: "I will give it all back to her in a lump. | "Я верну ей все сразу, - успокаивал он свою совесть. |
After all, it is only borrowed money." | - Разумеется, я беру их у нее взаймы". |
At length the cashier of the paper agreed, on his desperate appeals, to let him have five francs daily. | Кассир внял наконец его отчаянным мольбам и согласился выдавать ему по пять франков в день. |
It was just enough to live upon, but not enough to repay sixty francs with. | Этого хватало только на еду, но о возврате долга, выросшего до шестидесяти франков, нечего было и думать. |
But as Clotilde was again seized by her passion for nocturnal excursions in all the suspicious localities in Paris, he ended by not being unbearably annoyed to find a yellow boy in one of his pockets, once even in his boot, and another time in his watch-case, after their adventurous excursions. | Между тем Клотильде вновь припала охота к ночным скитаниям по всем парижским трущобам, и теперь он уже не сердился, когда после этих рискованных похождений находил золотой то в кармане, то в ботинке, а то даже в футляре от часов. |
Since she had wishes which he could not for the moment gratify himself, was it not natural that she should pay for them rather than go without them? | Раз он в настоящее время не в состоянии исполнять ее прихоти, то что же тут такого, если она, вместо того чтобы отказаться от них, платит сама? |
He kept an account, too, of all he received in this way, in order to return it to her some day. | Впрочем, он вел счет ее деньгам, намереваясь когда-нибудь вернуть их сполна. |
One evening she said to him: | Однажды вечером она ему сказала: |
"Would you believe that I have never been to the Folies-Berg?re? | - Представь, я ни разу не была в Фоли-Бержер. |
Will you take me there?" | Пойдем? |
He hesitated a moment, afraid of meeting Rachel. | Дюруа замялся: его пугала встреча с Рашелью. |
Then he thought: | Но он тут же подумал: |
"Bah! | "Ничего! |
I am not married, after all. | В конце концов, она мне не жена. |
If that girl sees me she will understand the state of things, and will not speak to me. | Увидит меня, поймет, в чем дело, и не заговорит. |
Besides, we will have a box." | Тем более что мы будем в ложе". |
Another reason helped his decision. He was well pleased of this opportunity of offering Madame de Marelle a box at the theater without its costing anything. | Была еще одна причина, заставившая его согласиться: ему представлялся удобный случай предложить г-же де Марель ложу в театр, ничего за нее не платя. |
It was a kind of compensation. | Это явилось бы своего рода ответной любезностью. |