Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

When he found them he swore bitterly, and transferred them to his waistcoat to have them under his hand, for he had not a rap.Обнаружив их, Дюруа пробормотал: "Дьявольщина!" - но у него не было ни сантима, и он переложил их в жилетный карман, чтобы иметь под рукой.
He appeased his conscience by this argument: "I will give it all back to her in a lump."Я верну ей все сразу, - успокаивал он свою совесть.
After all, it is only borrowed money."- Разумеется, я беру их у нее взаймы".
At length the cashier of the paper agreed, on his desperate appeals, to let him have five francs daily.Кассир внял наконец его отчаянным мольбам и согласился выдавать ему по пять франков в день.
It was just enough to live upon, but not enough to repay sixty francs with.Этого хватало только на еду, но о возврате долга, выросшего до шестидесяти франков, нечего было и думать.
But as Clotilde was again seized by her passion for nocturnal excursions in all the suspicious localities in Paris, he ended by not being unbearably annoyed to find a yellow boy in one of his pockets, once even in his boot, and another time in his watch-case, after their adventurous excursions.Между тем Клотильде вновь припала охота к ночным скитаниям по всем парижским трущобам, и теперь он уже не сердился, когда после этих рискованных похождений находил золотой то в кармане, то в ботинке, а то даже в футляре от часов.
Since she had wishes which he could not for the moment gratify himself, was it not natural that she should pay for them rather than go without them?Раз он в настоящее время не в состоянии исполнять ее прихоти, то что же тут такого, если она, вместо того чтобы отказаться от них, платит сама?
He kept an account, too, of all he received in this way, in order to return it to her some day.Впрочем, он вел счет ее деньгам, намереваясь когда-нибудь вернуть их сполна.
One evening she said to him:Однажды вечером она ему сказала:
"Would you believe that I have never been to the Folies-Berg?re?- Представь, я ни разу не была в Фоли-Бержер.
Will you take me there?"Пойдем?
He hesitated a moment, afraid of meeting Rachel.Дюруа замялся: его пугала встреча с Рашелью.
Then he thought:Но он тут же подумал:
"Bah!"Ничего!
I am not married, after all.В конце концов, она мне не жена.
If that girl sees me she will understand the state of things, and will not speak to me.Увидит меня, поймет, в чем дело, и не заговорит.
Besides, we will have a box."Тем более что мы будем в ложе".
Another reason helped his decision. He was well pleased of this opportunity of offering Madame de Marelle a box at the theater without its costing anything.Была еще одна причина, заставившая его согласиться: ему представлялся удобный случай предложить г-же де Марель ложу в театр, ничего за нее не платя.
It was a kind of compensation.Это явилось бы своего рода ответной любезностью.
Перейти на страницу:

Похожие книги