I cannot give them back to you now, because my situation is unaltered, and I have not had time to occupy myself with money matters. | Я не могу отдать их тебе сегодня, потому что положение мое не изменилось и потому что мне некогда было заниматься денежными делами. |
But I will give them to you the next time we meet." | Но в следующий раз я непременно верну тебе долг". |
She arrived, loving, eager, full of alarm. | Войдя, она бросила на него нежный, робкий, заискивающий взгляд. |
How would he receive her? | Как-то он ее примет? |
She kissed him persistently to avoid an explanation at the outset. | Чтобы отдалить объяснение, она долго целовала его. |
He said to himself: | А он в это время думал: |
"It will be time enough to enter on the matter by-and-by. | "Я еще успею поговорить с ней об этом. |
I will find an opportunity of doing so." | Надо только найти повод". |
He did not find the opportunity, and said nothing, shirking before the difficulty of opening this delicate subject. | Повода он так и не нашел и ничего не сказал ей: он все не решался начать этот щекотливый разговор. |
She did not speak of going out, and was in every way charming. | Она уже не заговаривала о прогулке и была с ним обворожительна. |
They separated about midnight, after making an appointment for the Wednesday of the following week, for Madame de Marelle was engaged to dine out several days in succession. | Расстались они около полуночи, назначив свидание только в среду на следующей неделе, так как ей предстояло несколько званых обедов подряд. |
The next day, as Duroy, on paying for his breakfast, felt for the four coins that ought to be remaining to him, he perceived that they were five, and one of them a gold one. | На другой день Жорж Дюруа позавтракал в ресторане и, расплачиваясь, полез в карман за оставшимися четырьмя монетами, но вместо четырех вынул пять, из которых одна была золотая. |
At the outset he thought that he had received it by mistake in his change the day before, then he understood it, and his heart throbbed with humiliation at this persistent charity. | В первую секунду он подумал, что накануне ему дали ее по ошибке вместе со сдачей, но затем понял все, и у него заколотилось сердце, - до того унизительна была эта назойливая милостыня. |
How he now regretted not having said anything! | Как он жалел теперь, что ничего не сказал ей! |
If he had spoken energetically this would not have happened. | Поговори он с ней в резком тоне, этого бы не случилось. |
For four days he made efforts, as numerous as they were fruitless, to raise five louis, and spent Clotilde's second one. | В течение четырех дней он делал попытки, столь же частые, сколь и безуспешные, раздобыть пять луидоров и в конце концов проел второй луидор Клотильды. |
She managed, although he had said to her savagely, | При первой же встрече он пригрозил ей: |
"Don't play that joke of the other evening's again, or I shall get angry," to slip another twenty francs into his trouser pockets the first time they met. | "Послушай, брось ты эти фокусы, а то я рассержусь не на шутку", - но она ухитрилась сунуть ему в карман брюк еще двадцать франков. |