Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

She insisted on walking home, under the pretense that the moon was beautiful and went into ecstasies over it.Она решила пойти домой пешком под тем предлогом, что на улице изумительно хорошо. И всю дорогу любовалась луной.
It was a cold, still night at the beginning of winter.Стояла холодная ясная ночь, - такие ночи бывают в начале зимы.
Pedestrians and horses went by quickly, spurred by a sharp frost.Люди и лошади неслись, подгоняемые легким морозцем.
Heels rang on the pavement.Каблуки звонко стучали по тротуару.
As she left him she said: "Shall we meet again the day after to-morrow?"- Хочешь, встретимся послезавтра? - спросила она при прощании.
"Certainly."- Ну да, конечно.
"At the same time?"- В тот же час?
"The same time."- В тот же час.
"Good-bye, dearest."- До свиданья, мой дорогой.
And they kissed lovingly.И они нежно поцеловались.
Then he walked home swiftly, asking himself what plan he could hit on the morrow to get out of his difficulty.Он быстрым шагом пошел домой, думая о том, как выйти из положения, что предпринять завтра.
But as he opened the door of his room, and fumbled in his waistcoat pocket for a match, he was stupefied to find a coin under his fingers.Но, отворяя дверь в свою комнату и отыскивая в жилетном кармане спички, он, к крайнему своему изумлению, нащупал пальцами монету.
As soon as he had a light he hastened to examine it.Он зажег огонь, схватил монету и начал рассматривать ее.
It was a louis.Это был двадцатифранковый золотой!
He thought he must be mad.Ему казалось, что он сошел с ума.
He turned it over and over, seeking by what miracle it could have found its way there.Он вертел монету и так и сяк, стараясь понять, каким чудом она очутилась у него.
It could not, however, have fallen from heaven into his pocket.Не могла же она упасть к нему с неба!
Then all at once he guessed, and an angry indignation awoke within him.Наконец он догадался, и его охватило бешенство.
His mistress had spoken of money slipping into the lining, and being found in times of poverty.Как раз сегодня его любовница толковала о том, что монета иной раз проваливается за подкладку и что в трудную минуту ее обычно находят.
It was she who had tendered him this alms.Значит, она подала ему милостыню.
How shameful!Какой позор!
He swore:Он выругался.
"Ah!- Хорошо!
I'll talk to her the day after to-morrow.Я ей послезавтра устрою прием!
She shall have a nice time over it."Она у меня проведет веселенькие четверть часа!
Перейти на страницу:

Похожие книги