"It is true, then?" | - Так, значит... это правда? |
In a moment he had turned out all his pockets, those of his trousers, coat, and waistcoat, and murmured: | Дюруа в одну секунду вывернул карманы брюк, жилета, пиджака. |
"There, are you satisfied now?" | - Ну что... теперь ты довольна? - процедил он сквозь зубы. |
Suddenly opening her arms, in an outburst of passion, she threw them around his neck, crying: | Она раскрыла объятия и в приливе нежности бросилась к нему на шею: |
"Oh, my poor darling, my poor darling, if I had only known. | - О, мой бедный мальчик!.. Мой бедный мальчик... Если б я знала! |
How did it happen?" | Как же это с тобой случилось? |
She made him sit down, and sat down herself on his knees; then, with her arm round his neck, kissing him every moment on his moustache, his mouth, his eyes, she obliged him to tell her how this misfortune had come about. | Она усадила его, села к нему на колени и, обвив ему шею руками, поминутно целуя в усы, в губы, в глаза, заставила рассказать о своем несчастье. |
He invented a touching story. | Он сочинил трогательную историю. |
He had been obliged to come to the assistance of his father, who found himself in difficulties. | Ему надо было выручить из беды отца. |
He had not only handed over to him all his savings, but had even incurred heavy debts on his behalf. | Он отдал ему все свои сбережения и задолжал кругом. |
He added: "I shall be pinched to the last degree for at least six months, for I have exhausted all my resources. | - Придется голодать, по крайней мере, полгода, ибо все мои ресурсы истощились, - заявил он. |
So much the worse; there are crises in every life. | - Ну ничего, в жизни всякое бывает. |
Money, after all, is not worth troubling about." | В конце концов, из-за денег не стоит расстраиваться. |
She whispered: "I will lend you some; will you let me?" | - Хочешь, я дам тебе взаймы? - шепнула она ему на ухо. |
He answered, with dignity: "You are very kind, pet; but do not think of that, I beg of you. | - Ты очень добра, моя крошка, - с достоинством ответил он, - но не будем больше об этом говорить, прошу тебя. |
You would hurt my feelings." | Это меня оскорбляет. |
She was silent, and then clasping him in her arms, murmured: "You will never know how much I love you." | Она умолкла. - Ты не можешь себе представить, как я тебя люблю! - мгновение спустя, сжимая его в объятиях, прошептала она. |
It was one of their most pleasant evenings. | Это был один из лучших вечеров их любви. |
As she was leaving, she remarked, smilingly: | Собираясь уходить, она сказала с улыбкой: |
"How nice it is when one is in your position to find money you had forgotten in your pocket--a coin that had worked its way between the stuff and the lining." | - Для человека в твоем положении нет ничего приятнее, как обнаружить у себя в кармане деньги, какую-нибудь монету, которая провалилась за подкладку. Правда? |
He replied, in a tone of conviction: "Ah, yes, that it is." | - Я думаю! - искренне вырвалось у него. |