He persisted. "I beg of you, I have a reason, a very serious reason." | - Я тебя умоляю, - настаивал он, - у меня есть причина, очень серьезная причина... |
She said again: "No; and if you won't go out with me, I shall go. | - Нет, - повторила она. - Не хочешь, - дело твое, я пойду одна. |
Good-bye." | Прощай. |
She had freed herself with a jerk, and gained the door. | Высвободившись резким движением, она направилась к выходу. |
He ran towards her, and clasped her in his arms, crying: | Он поднялся и обхватил ее руками. |
"Listen, Clo, my little Clo; listen, grant me this much." | - Послушай, Кло, моя маленькая Кло, послушай, уступи мне... |
She shook her head without replying, avoiding his kisses, and striving to escape from his grasp and go. | Она отрицательно качала головой, молча уклонялась от его поцелуев и пыталась вырваться из его объятий. |
He stammered: "Clo, my little Clo, I have a reason." | - Кло, моя маленькая Кло, у меня есть причина. |
She stopped, and looking him full in the face, said: | Она остановилась и посмотрела ему в лицо. |
"You are lying. What is it?" | - Ты лжешь... Какая причина? |
He blushed not knowing what to say, and she went on in an indignant tone: | Он покраснел, - он не знал, что сказать. |
"You see very well that you are lying, you low brute." And with an angry gesture and tears in her eyes, she escaped him. | - Я вижу, что ты лжешь... Мерзавец! - с возмущением бросила Клотильда. Она рванулась и со слезами на глазах выскользнула у него из рук. |
He again caught her by the shoulders, and, in despair, ready to acknowledge anything in order to avoid a rupture, he said, in a despairing tone: | Измученный, готовый сознаться во всем, лишь бы избежать разрыва, он снова удержал ее за плечи и с отчаянием в голосе произнес: |
"I have not a son. That's what it all means." | - У меня нет ни единого су... Вот! |
She stopped short, and looking into his eyes to read the truth in them, said: | Она обернулась и посмотрела ему в глаза, стараясь прочитать в них истину. |
"You say?" | - Что такое? |
He had flushed to the roots of his hair. | Он покраснел до корней волос. |
"I say that I have not a sou. | - У меня нет ни единого су. |
Do you understand? | Понимаешь? |
Not twenty sous, not ten, not enough to pay for a glass of cassis in the caf? we may go into. | Ни франка, ни полфранка, мне нечем было бы заплатить за рюмку ликера, если б мы зашли, в кафе. |
You force me to confess what I am ashamed of. | Ты заставляешь меня сознаваться в таких позорных вещах. |
It was, however, impossible for me to go out with you, and when we were seated with refreshments in front of us to tell you quietly that I could not pay for them." | Не могу же я пойти с тобой, сесть за столик, спросить чего-нибудь, а потом как ни в чем не бывало объявить тебе, что у меня нет денег... |
She was still looking him in the face. | Она продолжала смотреть на него в упор: |