He got up in a rage. | Дюруа вскочил. |
"It does not vex me. | - Я не злюсь! - запальчиво кликнул он. |
It is a bother, that is all." | - Просто мне это надоело. Вот и все! |
She was one of those sort of women whom resistance irritates and impoliteness exasperates, and she said disdainfully and with angry calm: "I am not accustomed to be spoken to like that. | Госпожа де Марель принадлежала к числу тех, кого упрямство раздражает, а грубость выводит из себя. - Я не привыкла, чтоб со мной говорили таким тоном, - бросив на него презрительный взгляд, с холодным бешенством сказала она. |
I will go alone, then. | - Я пойду одна. |
Good-bye." | Прощай! |
He understood that it was serious, and darting towards her, seized her hands and kissed them, saying: | Смекнув, что дело принимает серьезный оборот, Дюруа бросился к ней и стал целовать ей руки. |
"Forgive me, darling, forgive me. I am very nervous this evening, very irritable. | - Прости, дорогая, прости, - бормотал он, -сегодня я такой нервный, такой раздражительный. |
I have had vexations and annoyances, you know--matters of business." | Ты знаешь, у меня столько всяких огорчений, неприятностей по службе... |
She replied, somewhat softened, but not calmed down: "That does not concern me, and I will not bear the consequences of your ill-temper." | - Это меня не касается, - несколько смягчившись, но не успокоившись, возразила она. - Я вовсе не желаю, чтобы вы срывали на мне злобу. |
He took her in his arms, and drew her towards the couch. | Он обнял ее и подвел к дивану. |
"Listen, darling, I did not want to hurt you; I was not thinking of what I was saying." | - Послушай, крошка, я не хотел тебя обидеть. Я сказал не подумав. |
He had forced her to sit down, and, kneeling before her, went on: | Насильно усадив ее, он опустился перед ней на колени. |
"Have you forgiven me? | - Ты простила меня? |
Tell me you have forgiven me?" | Скажи, что простила. |
She murmured, coldly: "Very well, but do not do so again;" and rising, she added: | - Хорошо, но больше чтоб этого не было, -холодно ответила она и поднялась с дивана. |
"Now let us go for a stroll." | - А теперь пойдем гулять. |
He had remained at her feet, with his arms clasped about her hips, and stammered: | Не вставая с колен, он обнимал ее ноги и бормотал: |
"Stay here, I beg of you. | - Останемся, прошу тебя. Умоляю. |
Grant me this much. | Уступи мне на этот раз. |
I should so like to keep you here this evening all to myself, here by the fire. | Мне так хочется провести этот вечер с тобой вдвоем, здесь, у камина. |
Say yes, I beg of you, say yes." | Скажи "да", умоляю тебя, скажи "да". |
She answered plainly and firmly: "No, I want to go out, and I am not going to give way to your fancies." | - Нет, - твердо, отчетливо проговорила она. - Я хочу гулять, я не намерена потворствовать твоим капризам. |