Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He got up in a rage.Дюруа вскочил.
"It does not vex me.- Я не злюсь! - запальчиво кликнул он.
It is a bother, that is all."- Просто мне это надоело. Вот и все!
She was one of those sort of women whom resistance irritates and impoliteness exasperates, and she said disdainfully and with angry calm: "I am not accustomed to be spoken to like that.Госпожа де Марель принадлежала к числу тех, кого упрямство раздражает, а грубость выводит из себя. - Я не привыкла, чтоб со мной говорили таким тоном, - бросив на него презрительный взгляд, с холодным бешенством сказала она.
I will go alone, then.- Я пойду одна.
Good-bye."Прощай!
He understood that it was serious, and darting towards her, seized her hands and kissed them, saying:Смекнув, что дело принимает серьезный оборот, Дюруа бросился к ней и стал целовать ей руки.
"Forgive me, darling, forgive me. I am very nervous this evening, very irritable.- Прости, дорогая, прости, - бормотал он, -сегодня я такой нервный, такой раздражительный.
I have had vexations and annoyances, you know--matters of business."Ты знаешь, у меня столько всяких огорчений, неприятностей по службе...
She replied, somewhat softened, but not calmed down: "That does not concern me, and I will not bear the consequences of your ill-temper."- Это меня не касается, - несколько смягчившись, но не успокоившись, возразила она. - Я вовсе не желаю, чтобы вы срывали на мне злобу.
He took her in his arms, and drew her towards the couch.Он обнял ее и подвел к дивану.
"Listen, darling, I did not want to hurt you; I was not thinking of what I was saying."- Послушай, крошка, я не хотел тебя обидеть. Я сказал не подумав.
He had forced her to sit down, and, kneeling before her, went on:Насильно усадив ее, он опустился перед ней на колени.
"Have you forgiven me?- Ты простила меня?
Tell me you have forgiven me?"Скажи, что простила.
She murmured, coldly: "Very well, but do not do so again;" and rising, she added:- Хорошо, но больше чтоб этого не было, -холодно ответила она и поднялась с дивана.
"Now let us go for a stroll."- А теперь пойдем гулять.
He had remained at her feet, with his arms clasped about her hips, and stammered:Не вставая с колен, он обнимал ее ноги и бормотал:
"Stay here, I beg of you.- Останемся, прошу тебя. Умоляю.
Grant me this much.Уступи мне на этот раз.
I should so like to keep you here this evening all to myself, here by the fire.Мне так хочется провести этот вечер с тобой вдвоем, здесь, у камина.
Say yes, I beg of you, say yes."Скажи "да", умоляю тебя, скажи "да".
She answered plainly and firmly: "No, I want to go out, and I am not going to give way to your fancies."- Нет, - твердо, отчетливо проговорила она. - Я хочу гулять, я не намерена потворствовать твоим капризам.
Перейти на страницу:

Похожие книги