Then he had recourse to the stratagem of a despairing man. | Внезапно им овладела решимость отчаяния. |
He let all his colleagues depart, one after the other, and when he was alone rang sharply. | Дождавшись, когда все его сослуживцы ушли, он позвонил. |
Monsieur Walter's messenger, left in charge of the offices, came in. | Явился швейцар патрона, остававшийся сторожить помещение. |
Duroy was standing feeling in his pockets, and said in an abrupt voice: "Foucart, I have left my purse at home, and I have to go and dine at the Luxembourg. | Дюруа нервно рылся в карманах. - Послушайте, Фукар, - развязно заговорил он, - я забыл дома кошелек, а мне пора ехать обедать в Люксембургский сад. |
Lend me fifty sous for my cab." | Дайте мне взаймы пятьдесят су на извозчика. |
The man took three francs from his waistcoat pocket and said: | Швейцар, вынув из жилетного кармана три франка, спросил: |
"Do you want any more, sir?" | - Больше не требуется, господин Дюруа? |
"No, no, that will be enough. | - Нет, нет, достаточно. |
Thanks." | Большое спасибо. |
And having seized on the coins, Duroy ran downstairs and dined at a slap-bank, to which he drifted on his days of poverty. | Схватив серебряные монеты, Дюруа бегом спустился по лестнице. Пообедал он в той самой харчевне, где ему не раз случалось утолять голод в черные дни. |
At nine o'clock he was awaiting his mistress, with his feet on the fender, in the little sitting-room. | В девять часов он уже грел ноги у камина в маленькой гостиной и поджидал любовницу. |
She came in, lively and animated, brisked up by the keen air of the street. | Она вошла, веселая, оживленная, раскрасневшаяся от мороза. |
"If you like," said she, "we will first go for a stroll, and then come home here at eleven. | - Не хочешь ли сперва пройтись, - предложила она, - с тем, чтобы к одиннадцати вернуться домой? |
The weather is splendid for walking." | Погода дивная. |
He replied, in a grumbling tone: "Why go out? We are very comfortable here." | - Зачем? Ведь и здесь хорошо, - проворчал он. |
She said, without taking off her bonnet: | - Если б ты видел, какая луна! - не снимая шляпы, продолжала Клотильда. |
"If you knew, the moonlight is beautiful. It is splendid walking about to-night." | - Гулять в такой вечер одно наслаждение. |
"Perhaps so, but I do not care for walking about!" | - Очень может быть, но я совсем не расположен гулять. |
He had said this in an angry fashion. | Он злобно сверкнул глазами. |
She was struck and hurt by it, and asked: | Клотильда была удивлена и обижена. |
"What is the matter with you? | - Что с тобой? - спросила она. |
Why do you go on in this way? | - Что значит этот тон? |
I should like to go for a stroll, and I don't see how that can vex you." | Мне хочется пройтись, - не понимаю, чего ты злишься. |