Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Saint-Potin, consulted as to the means of raising another hundred francs, had discovered no expedient, although a man of inventive mind, and Duroy was exasperated at this poverty, of which he was more sensible now than formerly, since he had more wants.Сен-Потен, к которому он обратился за советом, где бы перехватить еще сто франков, при всей своей изобретательности ничего не мог придумать. И в душе у Дюруа поднимался бунт против этой нищеты, от которой он страдал теперь сильнее, чем прежде, так как потребностей у него стало больше.
A sullen rage against everyone smouldered within him, with an ever-increasing irritation, which manifested itself at every moment on the most futile pretexts.Глухая злоба, злоба на весь мир, росла в нем. Он раздражался поминутно, из-за всякого пустяка, по самому ничтожному поводу.
He sometimes asked himself how he could have spent an average of a thousand francs a month, without any excess and the gratification of any extravagant fancy, and he found that, by adding a lunch at eight francs to a dinner at twelve, partaken of in some large caf? on the boulevards, he at once came to a louis, which, added to ten francs pocket-money--that pocket-money that melts away, one does not know how--makes a total of thirty francs.Нередко он задавал себе вопрос: почему в среднем у него уходит около тысячи франков в месяц, а ведь он не позволяет себе никакой роскоши и ничего не тратит на прихоти? Однако простой подсчет показывал следующее: завтрак в фешенебельном ресторане стоит восемь франков, обед - двенадцать, - вот уже луидор; к этому надо прибавить франков десять карманных денег, обладающих способностью утекать, как вода между пальцев, - итого тридцать франков.
But thirty francs a day is nine hundred francs at the end of the month.Тридцать франков в день - это девятьсот франков в месяц.
And he did not reckon in the cost of clothes, boots, linen, washing, etc.А сюда еще не входят одежда, обувь, белье, стирка и прочее.
So on the 14th December he found himself without a sou in his pocket, and without a notion in his mind how to get any money.И вот четырнадцатого декабря он остался без единого су в кармане, а занять ему, сколько он ни ломал себе голову, было негде.
He went, as he had often done of old, without lunch, and passed the afternoon working at the newspaper office, angry and preoccupied.Как это часто случалось с ним в былые времена, он вынужден был отказаться от завтрака и, взбешенный и озабоченный, провел весь день в редакции.
About four o'clock he received a telegram from his mistress, running:Около четырех часов он получил от своей любовницы "голубой листочек" :
"Shall we dine together, and have a lark afterwards?""Хочешь пообедать вместе? Потом куда-нибудь закатимся".
He at once replied:Он сейчас же ответил:
"Cannot dine.""Обедать невозможно".
Then he reflected that he would be very stupid to deprive himself of the pleasant moments she might afford him, and added:Затем, решив, что глупо отказываться от приятных мгновений, которые он может с ней провести, прибавил:
"But will wait at nine at our place.""В девять часов буду ждать тебя в нашей квартире".
And having sent one of the messengers with this, to save the cost of a telegram, he began to reflect what he should do to procure himself a dinner.Чтобы избежать расхода на телеграмму, он отправил записку с одним из рассыльных и стал думать о том, где достать денег на обед.
At seven o'clock he had not yet hit upon anything and a terrible hunger assailed him.Пробило семь, а он еще ничего не надумал. От голода у него засосало под ложечкой.
Перейти на страницу:

Похожие книги