Читаем Мешуга полностью

Я поднялся на один марш, увидел дверь и, толкнув ее, открыл. И оказался в вестибюле. Указатель над лифтом оставался на четырнадцатом этаже, там, где была квартира Ми­риам. Швейцара нигде не было видно. Я стоял на улице и глубоко дышал, вдыхая холодный утренний воздух, влажный от деревьев и тра­вы в парке. Раннее утреннее солнце, освежив­шееся купанием в океане, висело в чистом го­лубом небе. Над парком, пронзительно крича, пролетали стаи птиц. Голуби опустились на окружную дорогу и скамьи парка, прыгали на маленьких красных ножках, клевали невиди­мые кусочки пищи, ворковали, хлопали кры­льями. Только теперь я осознал, что моя сла­бость связана с голодом. Я вытошнил всю пищу, съеденную за день, в желудке было пу­сто. На Централ-Парк-Вест не было рестора­нов, по улице не ехали ни такси, ни автобусы. Я полез в задний карман брюк и обнаружил, что он пуст. Мне вспомнилось, что деньги и ключи выпали, когда я нес одежду в ванную Мириам. Чековая книжка, лежавшая во внут­реннем кармане пиджака, тоже пропала.

Я продолжал идти медленно, потому что не было никаких сил, чтобы торопиться, да и некуда было торопиться. В моей комнате на Семидесятой-стрит я не держал ни еды, ни денег. Аккредитивы были в моем индивидуальном боксе в банке, но ключ от него висел на кольце вместе с другими, потерянными у Мириам. Вечером я должен был идти вместе с Мириам на прием к Хаиму Джоелу Трейбитчеру, чтобы попрощаться с Максом. Од­нако все это было в далеком прошлом.

<p><strong>Примечания к главе 5</strong></p>

[59] - букв. «Дом Уче­ния») — место изучения божественных книг и почи­тания Бога, обычно пристройка к синагоге; путеше­ственники, не нашедшие другого пристанища, останавливаются в Доме Учения.

— дом, избушка в еврейском местечке; место встреч членов хасидской общины.

Хавдала букв. «разделение») — обряд, отмечающий переход от субботы или праздника к будням.

Арба канфес (или «цицес», букв. «маленькая ки­сточка») — кисти на углах «малого» молитвенного покрывала талес-котн, которое благочестивый ев­рей носит постоянно под одеждой.

. — ко­нечные слова молитвы, произносимой после суб­ботнего праздничного ужина.

— немецкий философ, автор широко известных в начале XX века книг по вопросам отношений мужчины и женщины.

букв. «комната») — на­чальная религиозная школа для мальчиков.

. — см. Биб­лию, Бытие, гл. 25, 29-34. Старший из близнецов, Исав, согласился отдать младшему, Иакову, право первородства, то есть право наследовать имущество отца за то, что последний накормил его, смертельно проголодавшегося на охоте.

— дом (в хасидском мес­течке) или комната, предназначенные для обряда когда новобрачных на десять минут запира­ют в пустой комнате, что подтверждает факт вступ­ления в брак (так как по еврейскому праву мужчина и женщина, не состоящие в браке или в близком родстве, не могут находиться вдвоем в недоступном для других месте).

Мицва-данс — часть свадебного ритуала; мицва — заповедь, религиозный долг.

— неудачник, недо­тепа.

...«имен Иофора»... — Иофор (или Рагуил) — тесть пророка Моисея, Мадиамский священник, в разных местах Библии (Исход, гл. 3 и др.) называет­ся различными именами.

Телиша — значок в еврейском письме или печат­ном тексте, означающий тип напева при чтении вслух.

Цуцик (укр.)

Катва раба (ивр.) — букв. «большое письмо».

Баттерфляй (batterfly, — бабочка.

букв. «комок, что-то не­оформленное») — глиняный истукан, по преданию, оживленный пражским раввином Ливом бен Бецалелем; в просторечии — болван.

— траурный обычай оплакива­ния; оплакивающие сидят на полу в разорванных одеждах без обуви семь дней.

Эндорская колдунья — волшебница из Эндора, которая вызвала для царя Саула дух пророка Саму­ила (см. Библию, Первая книга Царств, гл. 28).

Бал Шем Тов (букв. «Владеющий благим именем Божьим») — прозвище основателя хасидизма, Израеля бен Елиезера (около 1700-1769).

Перейти на страницу:

Похожие книги