Читаем Мертвый лед полностью

— Мышка, потому что она слишком слаба, чтобы быть крысой, — ответил он, нахмурившись. — Все дело во французском прозвище? Если хочешь, я могу воздержаться от его использования относительно других девушек, ma petite.

Я сжала руки невероятно красивого вампира и привлекательного массивного верльва. Они сжали мои ладони в ответ: Жан-Клод с улыбкой, а Никки просто в ожидании, что же будет дальше. Мы с Жан-Клодом тщательно закрываемся щитами, чтобы не ощущать эмоции друг друга, но Никки — моя Невеста — всегда меня чувствовал. В этот момент он отлично знал, в насколько растерянных чувствах я пребывала. Странно, что Жан-Клод, в отличии от Никки, даже не понял, как близко я была к ссоре с ним. Я могла бы опустить свои метафизические щиты, чтобы он ощутил, насколько серьезна проблема в наших отношениях, но не стала. Во-первых, это эмоциональное уединение нам нелегко далось. Во-вторых, я была зла и не хотела облегчать ему жизнь. Пока я размышляла об этом, поняла, что способна на большее, но…

— Так почему ты проверял свои силы на Лите?

— Ты приставила оружие к ее голове. Я подумал, что она тебя не волнует.

Я подумала дважды, прежде чем ответить:

— По правде говоря, не волнует.

— Тогда все в порядке, — осторожно улыбнулся он.

— Я имела в виду, зачем ты вообще проверял свои способности на девушках из нашей охраны?

— Я опасался, что мои способности очаровывать возросли, и, прежде чем снова подниматься на сцену в «Запретном плоде», хотел узнать насколько. Не хотелось бы случайно вскружить голову кому-то из зрителей.

— Что-то произошло сегодня в клубе? — спросила я.

— И да, и нет. Все шло согласно плану, мой голос очаровывал зрителей, но женщины реагировали на меня как во время моего выступления в роли хозяина, расхаживающего среди них. Это ощущалось… по-другому.

— Так ты специально сделал это с Литой? — спросила я, смотря на все еще неподвижную женщину позади него.

— Oui, я хотел посмотреть, что сделает мое прикосновение и пристальный взгляд без использования силы. Она оборотень, и это должно дать ей больше иммунитета, чем простому человеку. Также у меня нет никаких связей с ее зверем, что должно было помочь ей сопротивляться мне, но как видишь… — он указал на нее, не разжимая наши руки.

— Так ты поимел ее разум? — спросила я.

— Выходит, что так, — однако он не выглядел довольным по этому поводу.

— Если ты переборщил с ней, значит не сможешь ничего исправить, — сказала я.

— Теперь я вынужден быть более осторожным в клубе, — вздохнул он, чего обычно не делал с тех пор, как перестал дышать.

— Осторожным? — поразилась Келли. — Да ты просто смотрел на нее и едва коснулся. Я видела тебя на сцене, Жан-Клод, ты касаешься зрителей гораздо больше этого, — она указала на Литу свободной от пистолета рукой. Винтовку же закинула на плечо как неудобную сумочку.

Словно услышав свое имя, Лита с содроганием глубоко вздохнула и заморгала. Вид у нее был озадаченный, а затем она увидела Жан-Клода.

— Ах ты сукин сын! Хренов сукин сын! Ты поимел меня как какую-то туристку!

— Она помнит, что я сделал, уже хорошо, — улыбнулся Жан-Клод.

— Что тут хорошего, ублюдок? — руки Литы сжались в кулаки.

— Это значит, что он не помутил твой рассудок, — сказала я.

— Черта с два! — воскликнула Лита.

— Иначе бы ты не вспомнила, что он с тобой сделал. Ты бы очнулась с последним воспоминанием о том, как он коснулся твоего лица, возможно, даже не вспомнила бы, что он разговаривал с тобой.

— То есть раз Лита все помнит, значит Жан-Клод на самом деле не помутил ее рассудок? — спросила Келли.

— Oui.

— Нет, нет, я была беспомощна, чертовски беспомощна. А ты утверждаешь, что он не поимел мой разум? — воскликнула Лита, качая головой.

— Не поимел, — подтвердила я.

Лита начала долго и выразительно ругаться сначала на английском, затем на испанском. И наконец повернулась к Келли, взмолившись:

— Уведи меня отсюда, прочь от этих двоих.

— Я отведу тебя к Клодии, — сказала Келли и повела ее к длинному занавесу, который уже раздвинул для них Дино с учтивым:

— Дамы.

Выходя, Келли напоследок обернулась:

— Я заметила, что мне тяжело игнорировать тебя. Предполагается, что у тебя не должно быть способности взывать ко львам. Ты, наверное, захочешь поспрашивать других оборотней и узнать, заметили ли они то же самое.

— Обязательно спрошу. И спасибо, что сказала мне.

Келли кивнула.

— Теперь, когда я знаю, что ты не специально это делаешь, думаю, ты должен знать об этом.

Дино опустил занавес.

— Можешь идти с ними, — сказал ему Жан-Клод.

Дино взглянул на меня.

— Иди, кто-то должен утешить Литу, — заметила я.

— Ты превосходный «второй пилот», Анита, — усмехнулся он и присвистнул, отпуская шторы за собой.

— Видимо, я многое сегодня пропустил, — сказал Жан-Клод.

— Дино с Литой сегодня после работы запланировали секс по дружбе, — объяснила я.

— «Секс по дружбе», мне не нравится этот термин, — заключил Жан-Клод.

— Мне тоже, но «свидание-потрахушки» звучит еще хуже, — сказала я.

Никки тихо засмеялся, и мы вдвоем посмотрели на него.

— Что? — спросила я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги