Читаем Мертвый лед полностью

Я взглянула на него, такого серьезного в этой постели, с потекшим карандашом для глаз и растрепанной прической, что выглядела почти стильно. Он был их тех, кто выглядел прекрасно, только проснувшись, в отличии от меня.

— Ты должна еще кое о чем узнать, прежде чем дать ответ, — сказал он.

— О чем?

— Ты же знаешь, что таких интерсексуальных людей, как я, обычно называют гермафродитами.

Я кивнула.

— У меня есть и мужские, и женские нормально функционирующие органы.

— Да.

— Просто знать об этом — одно дело, а вот действительно видеть и касаться — совсем другое. Одних это интригует, других — шокирует и пугает, поэтому тебе нужно увидеть все до того, как ты примешь решение.

Я скользнула взглядом по его телу, накрытому простыней. Я не нервничала по этому поводу, пока он не заговорил о возможных вариантах, а теперь вдруг была не слишком уверена, что хочу увидеть это представление.

— Знаешь, мне не казалось, что обнаженным ты выглядишь как-то странно, пока ты не сказал об этом.

Он всмотрелся в мое лицо с циничным выражением на его собственном.

— Серьезно, верится с трудом. Большинство либо интригует, либо пугает моя… особенность.

— Честное слово, я не слишком задумывалась над тем, как может выглядеть твой «нижний этаж», извини уж.

— Думал, отчасти в этом твоя проблема в отношении меня.

Я покачала головой.

— Моя проблема в том, что когда мы встретились, ты позволил моим словам и правилам своего клуба навредить людям, которых я люблю и за которых волнуюсь.

— Кстати, прости за это. Я честно не понимал, что они делают с ними, особенно с Натаниэлем. Я бы никогда не позволил им оставить лезвия в его теле так надолго, что оно начало исцеляться с ними внутри.

Я до сих пор помню момент, когда наконец увидела, что люди Химеры сделали с Натаниэлем. Ярость вернулась ко мне, отчего ладони сжались в кулаки прежде, чем я поймала себя на этом и остановилась.

— Это был твой клуб, твои правила, Нарцисс, и в комнате была вергиена, которая доложила тебе об этом.

— Твои глаза стали почти черными от злости при одном лишь воспоминании об этом.

Я одарила его своим по-настоящему мрачным взглядом. И в темноте внутри меня показалась моя гиена, взглянув своими золотисто-карими глазами, она снова вела себя не так, как большинство моих зверей вблизи животных своего же вида. Похоже, она не жаждет приблизиться к нему, но почему?

— Я считал, что мой человек докладывал мне обо всем той ночью, Анита, но клянусь, это было не так.

— Уверена, ты насмехался надо мной, сказав, что я сама виновата, когда заставила тебя приказать им остановиться и дождаться меня.

— Я понятия не имел, что именно они делали. Клянусь своей честью, хотя, судя по моей репутации, у меня ее нет.

— И это еще одна причина, почему мы с тобой не общаемся.

— А у тебя репутация безжалостной убийцы, что для меня не является проблемой, но ты еще метафизически могущественная женщина. И я не хочу видеть тебя рядом с моими гиенами.

— Думаешь, я их захвачу.

— Да.

— Когда я буду кормить на тебе ardeur, я буду питаться от каждой гиены, которая с тобой как-то метафизически связана. Уверен, что хочешь этого?

— Не уверен, но я видел тебя с веркрысами Рафаэля. Они очень и очень преданы тебе, но по-прежнему верны ему. Ты не отняла их у него. Ты сотрудничаешь с ним, и его сила возрастает.

— Крыса не является моим внутренним зверем, в отличии от гиены.

— Думаешь, из-за этого все может быть по-другому? — спросил он.

— Просто говорю, что это возможно. Но не знаю наверняка и не хочу, чтобы ты откупорил бутылку, а затем выяснил, что шампанское стоит дороже, чем ты рассчитывал.

Он улыбнулся.

— Мне нравится метафора, но вообще-то я не люблю ни шампанское, ни сухое вино. Люблю что-нибудь послаще, без горечи.

— Я тоже не люблю ни шампанское, ни сухое вино. Черт, я вообще вина не люблю. Пью их только потому, что Жан-Клод может через меня попробовать их вкус, а он скучает по хорошему вину.

— Так ты винишь меня в том, что Химера заставил пережить Натаниэля.

Я кивнула.

— А я избегал тебя, потому что боялся, что ты можешь поступить так же, как пытается эта сука из Арлекина.

— Не знала, что Джейн доставляет тебе проблемы. Нужно было прийти к нам и рассказать об этом.

— Прийти к тебе и Жан-Клоду и признаться в том, что я как король не могу справиться с одним мастером вампиров, призывающей гиен? Нет уж. Короли не показывают свою слабость перед другими королями, Анита, если хотят сохранить корону.

— Тогда не позволяй глупости Ашера заставить тебя сделать то, о чем ты потом будешь сожалеть, — сказала я.

— Я здесь не с позиции слабости, Анита. Я здесь потому, что среди волков, леопардов, львов, крыс и всех остальных гаденышей пока недостаточно новых бойцов, чтобы с уверенностью победить меня.

Я старалась сохранить ничего не выражающее выражение лица, но знала, что мой пульс ускорился, и сердцебиение наверняка выдало меня ему.

— Неужели вы думали, что я не замечу того, что вы делаете? — он сел и прорычал мне в лицо. — Я Обей своего клана! Ашер не настолько вскружил мне голову, чтобы я перестал присматривать за всеми вами ублюдками.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги