Читаем Мертвый лед полностью

Уоррингтон повернулся ко мне мокрым от слез лицом.

— Ваше молчание красноречивей всяких слов, миз Блейк. Представляю, насколько я отвратителен вам.

— Это не так, мистер Уоррингтон. Я просто задумалась о непростых вещах.

— Не стоит беречь мои чувства, миз Блейк. Что бы вы обо мне ни думали, я это заслужил.

— Не мое дело оценивать вашу порядочность, мистер Уоррингтон. В моем прошлом осталось слишком много скелетов, чтобы я могла смотреть на кого бы то ни было свысока. Я никогда в жизни не испытывала такой голод. Кто я такая, чтобы судить вас?

— Вы такая чуткая, миз Блейк. Премного благодарен.

Я пожала плечами.

— Стараюсь.

— Уверен, это так.

Я улыбнулась в ответ.

— Вы сказали, что прямо сейчас умираете с голоду, мистер Уоррингтон. Насколько это похоже на то, что вы испытали в ту чудовищную зиму в горах?

Он крепко задумался, прежде чем ответить, и я это оценила.

— Я голоден. Желудок начинает болеть, именно так, как когда ты долго не ешь. Это только начало, но и этого я не должен чувствовать, учитывая сколько всего съел этой ночью.

— Вас вывернуло наизнанку, — напомнила я.

Он покачал головой.

— Это не то же самое, что просто быть голодным, миз Блейк. Мое тело должно чувствовать, что я сегодня ел, а кажется, словно все эти прекрасные блюда остались незамеченными.

— Боюсь, есть только один вид пищи, что сможет удовлетворить потребности вашего тела, мистер Уоррингтон.

— Вы имеете в виду человечину, — заключил он тихим, серьезным голосом.

— Боюсь, что так, — кивнула я.

Он нахмурился, и между его бровей пролегла морщинка.

— Думаете, я восстал таким из-за того, что ел ее при жизни?

— Честно говоря, я не уверена, но мне так кажется.

Он улыбнулся мне, и слезы все еще скатывались по его щекам.

— Спасибо за признание, что не знаете наверняка. Я ценю, что вы настолько честны.

Я снова пожала плечами.

— Думаю, вы этого достойны.

— Вы почему-то чувствуете себя виноватой передо мной.

Я кивнула, не отрицая даже, что он прав.

— Думаю, мне не стоило резать корову, чтобы поднять вас. Полагаю, это спровоцировало слишком сильный скачок моей силы, и теперь вы так… похожи на живого.

— Я чувствую себя живым.

— Я знаю.

— Если бы я мог есть и удерживать пищу, как обычный человек, вы бы все равно вернули меня в могилу?

— Не знаю. Должна бы была, но если честно, не знаю. Теперь это не важно.

— Потому что я не могу питаться, как человек, и все еще голоден, очень сильно голоден.

Я кивнула.

— Да.

— Вы должны вернуть меня назад, пока я никому не навредил, миз Блейк.

— Верну.

Уоррингтон кивнул и выпрямил спину, и его поза выдавала военную выправку. Одернул футболку, словно это был пиджак от костюма.

— Мне стоит переодеться в свою старую одежду, прежде чем мы сделаем это?

— И снова, откровенно говоря, я не знаю.

— Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть, — сказал он.

— Да, давайте вернем вашу одежду.

— Они отдали ее в хим… чистку.

— Я попрошу МакДугала позвонить и узнать, сможем ли мы забрать ее.

— А если она не готова?

— По одной проблеме за раз.

— И то верно, и то верно, — он опустил взгляд, снова немного нахмурившись, а затем посмотрел своими ореховыми глазами прямо в мои. — Я так и не нашел ту самую при жизни, но уверен, что Джастин могла бы стать ей. Отчего я должен был умереть и воскреснуть, чтобы найти ту, что полюблю?

Этот вопрос был далекоооо за пределами моей компетенции.

— Я не знаю, что вам ответить, мистер Уоррингтон, кроме того, что мы не выбираем, в кого влюбиться, это просто случается.

— Джастин всю свою жизнь изучает прошлое. С ним ей проще иметь дело, чем с настоящим.

Я кивнула.

— Понимаю, и тут появляетесь вы, как призрак прошлого.

— Призрак прошлого?

— Так говорят о чем-то старом, например, о песне, которую вы давно не слышали, или стиле одежды.

— Вот как, — сказал он. — Ну тогда я и правда призрак прошлого.

Я улыбнулась ему, просто не могла иначе. Он казался неплохим парнем. Очень мне не хотелось знать, что произойдет, когда мучивший его голод возьмет верх над его порядочностью.

— Я могу дать вам с Джастин пару минут.

— Безопасно ли для нее ненадолго уединиться со мной?

Я обдумала это и сказала правду:

— Не знаю. Возможно. Как много уединения вам нужно и как надолго?

— Я бы предпочел всю ночь, но вы должны предать меня могиле до рассвета.

— Да, — кивнула я.

— Есть ли у нас час?

— Спрошу начистоту, мистер Уоррингтон, уж извините.

— Вы подняли меня из могилы, миз Блейк. Так что мы несомненно можем говорить друг с другом начистоту.

— Вы собираетесь болтать целый час или заниматься сексом?

Он покраснел. Зомби не краснеют. Черт.

— Вот это называется «спросить в лоб», миз Блейк. Пожалуй, я шокирован.

— Простите, но я за вас отвечаю, поэтому все, что вы сделаете с Джастин, в каком-то роде тоже моя ответственность.

— Так ли уж это неправильно?

— Мне нечего вам ответить, но я знаю, что если женщина забеременеет от вампира старше сотни лет, для ребенка это чревато пороком развития. Так что мне нужно знать, чтобы присмотреть за Джастин, если что-то случится.

Он кивнул.

— Я бы не смог оставить ее с ребенком и мертвым мной. Это погубило бы ее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги