– Полноте, матушка! Зачем вы думаете о прошедшем? Будем лучше думать о настоящем, и какова бы ни была вперед наша судьба, мы разделим ее. Вот теперь все мое богатство состоит из двухсот червонцев. Половина – ваша!
И несмотря ни на какие возражения Гиральды, он положил сто червонцев на стол, поцеловал мать и побежал.
По возвращении Пикильо домой, карета уже стояла у крыльца. Распрощались и поехали.
Нельзя было не любить Фернандо д’Альбайду. Знакомство заводилось с ним в несколько минут, а познакомившись, все восхищались его откровенным, добрым и веселым нравом. При огромном богатстве и знатности он не был ни надменен, ни тщеславен. Он не опускался до стоявших ниже его, а напротив, старался поднимать каждого до себя.
В начале пути Пикильо только скромно отвечал на все вопросы Фернандо, но вскоре понял, что почтение и скромность не мешает человеку быть любезным и разговорчивым, в особенности когда знаешь, о чем вести разговоры, а Пикильо знал немало, так что через час времени Фернандо, восхищенный его беседой, вскричал:
– Скажите, пожалуйста, правда ли говорят, что вы никуда не выходили из дому моего дяди д’Агилара?.. Мы люди военные, к сожалению немного знаем, а так как знатные бароны – то и того меньше! Дядя мой д’Агилар, отличный генерал, но далеко не ученый. Где же вы набрались такой учености?
Пикильо улыбнулся и скромно со всей откровенностью рассказал, каким пришел в дом д’Агилара и каким сделался теперь, благодаря попечениям и покровительству двух подруг. Фернандо слушал все подробности с наслаждением, и это очень понятно, был превосходный случай поговорить о Кармен и, между прочим, об Аихе.
Пикильо, благодаря судьбу, что попал на этот близкий для него предмет, не уставал рассказывать, а Фернандо не уставал слушать. День пролетел быстро, и разговор прекратился далеко за полночь. В горах, где экипаж медленно подвигался вперед, путешественники, покачиваясь, заснули под песню погонщика. На заре выбрались на ровную дорогу, и погонщик поехал скорее.
В это время Пикильо видел страшный сон, и в испуге проснулся, холодная дрожь пробежала по его телу, и он онемел от ужаса.
Впереди, на дороге, стояло страшное чудовище, черное, костлявое, и постепенно приближалось к нему, простирая свои длинные руки. Это был старый дуб, обгоревший до половины и сверху засохший. Пикильо смотрел на это чудовище и задыхался от страха. Дерево подходило все ближе и ближе, и вместе с ним, казалось, подходил бандит Карало, с прицеленной винтовкой, и неистовый капитан Бальсейро. Пикильо ждал смерти, и это была ужасная минута.
Экипаж быстро проехал мимо обгорелого дуба, и погонщик запел снова. Тут Пикильо опомнился, отер выступивший на лбу холодный пот и с усердием помолился Богу.
Утром он роптал на свою судьбу, когда узнал свое происхождение и нашел своих родных, он хотел лишить себя жизни. Но с этой минуты стал снова сравнивать минувшее с настоящим, вспомнил, чем мог быть и чем стал, и нашел, что может только благодарить и благословлять Провидение.
Решаясь отыскать герцога Уседу, собственно для того, чтобы исполнить волю матери, он наконец обольстился надеждой найти такого отца, который своим знатным происхождением может составить ему довольно почетное звание. А потом он сам может идти дальше и наконец сделаться достойным Аихи. И Пикильо, предавшись сладким мечтам, начал строить воздушные замки.
На третий день утром они были в Мадриде. Дорогой уже было решено, что Пикильо остановится в доме Фернандо.
Как только приехали, Фернардо стал собираться к герцогу Лерме, для исполнения поручения маркиза Спинолы.
– Еще одно слово! – сказал он, прощаясь с Пикильо. – Моя кузина, сеньора Аиха, и даже сам дядюшка называют вас Пикильо. Это имя дружеское, которым и я, конечно, имею право называть вас; но для других, кто будет слышать нас, я желал бы знать вашу фамилию.
Пикильо никогда не думал, что ему зададут когда-либо подобный вопрос; но отвечать нужно. Он не мог еще говорить об Уседе; но будучи уверен, что знал свою мать, вспомнил об ее отце, честном и храбром мавре, и ответил:
– Аллиага.
– Ну так до свидания, сеньор Пикильо Аллиага, – сказал Фернандо, подавая ему руку. – В любое время и везде можете положиться на мою дружбу.
И Фернандо поехал к министру. Пикильо пошел отыскивать герцога Уседу. Дом нашел скоро, но трудно было найти хозяина.
Глава V. Дом Уседы в Мадриде
Пикильо обратился скромно и учтиво с вопросом к швейцару, но тот сухо ответил:
– Его светлости нет дома.
Через час Пикильо увидел, как блестящий экипаж с герцогскими гербами въехал во двор, пошел опять, и гордый швейцар дал тот же ответ.
– Но я сейчас видел, как герцог приехал.
– Все равно. Его светлость не изволят принимать.
– Когда же он будет принимать?
– Завтра.
Пикильо пришел на другой день. Тот же ответ. На следующий день то же: или дома нет, или не принимает. Бедный молодой человек приходил в отчаяние, но, вспомнив советы Аихи, решился терпением одолеть препятствие.
– Буду ходить до тех пор, пока не застану герцога, – сказал Пикильо сам себе.