Sam Parkhill motioned with the broom, sweeping away the blue Martian sand. | Сэм Паркхилл лихо махал метлой, выметая голубой марсианский песок. |
"Here we are," he said. | - Вот и все! - сказал он. |
"Yes, sir, look at that!" | - Прошу, сэр, полюбуйтесь! |
He pointed. | - Он показал рукой. |
"Look at that sign. SAM'S HOT DOGS! | - Взгляните на вывеску "ГОРЯЧИЕ СОСИСКИ СЭМА"! |
Ain't that beautiful, Elma?" | Красота - правда, Эльма? |
"Sure, Sam," said his wife. | - Правда, Сэм, - подтвердила его супруга. |
"Boy, what a change for me. | - Во, куда я махнул! |
If the boys from the Fourth Expedition could see me now. | Увидели бы меня теперь ребята из Четвертой экспедиции. |
Am I glad to be in business myself while all the rest of them guys're off soldiering around still. | Слава богу, свое дело завел, а они все еще солдатскую лямку тянут. |
We'll make thousands, Elma, thousands." | Мы будем тысячи загребать, Эльма, тысячи! |
His wife looked at him for a long time, not speaking. | Жена смотрела на него и молчала. |
"Whatever happened to Captain Wilder?" she asked finally. | - Куда девался капитан Уайлдер? - спросила она наконец. |
"That captain that killed that guy who thought he was going to kill off every other Earth Man, what was his name?" | - Твой начальник, который убил этого типа, ну, что задумал всех землян перебить - как его фамилия?.. |
"Spender, that nut. | - Этого психа-то? Спендер. |
He was too damn particular. | Чистоплюй проклятый. |
Oh, Captain Wilder? He's off on a rocket to Jupiter, I hear. | Да, насчет капитана Уайлдера... На Юпитер полетел, говорят. |
They kicked him upstairs. | С повышением, так сказать. |
I think he was a little batty about Mars too. | Сдается мне, Марс и ему тоже в голову ударил. |
Touchy, you know. | Раздражительный больно стал, не дай бог. |
He'll be back down from Jupiter and Pluto in about twenty years if he's lucky. | Лет через двадцать вернется с Юпитера и Плутона, если повезет. |
That's what he gets for shooting off his mouth. | Будет знать, как трепать языком. |
And while he's freezing to death, look at me, look at this place!" | Вот так-то - он там от мороза сдыхает, а я тут, смотри, что наворочал! Местечко-то какое! |
This was a crossroads where two dead highways came and went in darkness. | Два заброшенных шоссе встречались здесь и вновь расходились, исчезая во мраке. |
Here Sam Parkhill had flung up this riveted aluminum structure, garish with white light, trembling with jukebox melody. | У самого перекрестка Сэм Паркхилл воздвиг из вздувшегося заклепками алюминия сооружение, залитое ослепительным белым светом и дрожащее от рева автомата-радиолы. |
He stooped to fix a border of broken glass he had placed on the footpath. | Он нагнулся, чтобы поправить окаймляющий дорожку бордюр из битого стекла. |