Named but unnamed, and borrowing from humans everything but humanity, the robots stared at the nailed lids of their labeled F.O.B. boxes, in a death that was not even a death, for there had never been a life. And now there was a vast screaming of yanked nails. | С лицами, не безликие, заимствовавшие у человека все, кроме человечности, роботы смотрели в упор на прошитые гвоздями крышки ящиков с надписью "Франкоборт", пребывая в небытии, которого смертью не назовешь, потому что ему не предшествовала жизнь... Но вот громко взвизгнули гвозди. |
Now there was a lifting of lids. | Одна за другой поднимаются крышки. |
Now there were shadows on the boxes and the pressure of a hand squirting oil from a can. | По ящикам мечутся тени, стиснутая рукой масленка брызжет машинным маслом. |
Now one clock was set in motion, a faint ticking. | Тихонько затикал один механизм, пущенный в ход. |
Now another and another, until this was an immense clock shop, purring. | Еще один, еще, и вот уже застрекотало все кругом, как в огромном часовом магазине. |
The marble eyes rolled wide their rubber lids. | Каменные глаза раздвинули резиновые веки. |
The nostrils winked. | Затрепетали ноздри. |
The robots, clothed in hair of ape and white of rabbit, arose: Tweedledum following Tweedledee, Mock-Turtle, Dormouse, drowned bodies from the sea compounded of salt and whiteweed, swaying; hanging blue-throated men with turned-up, clam-flesh eyes, and creatures of ice and burning tinsel, loam-dwarfs and pepper-elves, Tik-tok, Ruggedo, St. Nicholas with a self-made snow flurry blowing on before him, Bluebeard with whiskers like acetylene flame, and sulphur clouds from which green fire snouts protruded, and, in scaly and gigantic serpentine, a dragon with a furnace in its belly reeled out the door with a scream, a tick, a bellow, a silence, a rush, a wind. | Встали на ноги роботы, покрытые обезьяньей шерстью и мехом белого кролика. Близнецы Твидлдам и Твидлди, Телячья Голова, Соня, бледные утопленники - соль и зыбкие водоросли вместо плоти, посиневшие висельники с закатившимися глазами цвета устриц, создания из льда и сверкающей мишуры, глиняные карлики и коричневые эльфы. Тик-так, Страшила, Санта-Клаус в облаке искусственной метели. Синяя Борода - бакенбарды словно пламя ацетиленовой горелки. Поплыли клубы серного дыма с языками зеленого огня, и будто изваянный из глыбы чешуйчатого змеевика, дракон с пылающей жаровней в брюхе протиснулся через дверь: вой, стук, рев, тишина, рывок, поворот. |
Ten thousand lids fell back. | Тысячи крышек снова захлопнулись. |
The clock shop moved out into Usher. | Часовой магазин двинулся на Дом Эшера. |
The night was enchanted. | Ночь колдовства началась. |
A warm breeze came over the land. | На усадьбу повеяло теплом. |
The guest rockets, burning the sky and turning the weather from autumn to spring arrived. | Прожигая небо, превращая осень в весну, прибывали ракеты гостей. |
The men stepped out in evening clothes and the women stepped out after them, their hair coiffed up in elaborate detail. | Из ракет выходили мужчины в вечерних костюмах, за ними следовали женщины с замысловатейшими прическами. |
"So that's Usher!" | - Вот он какой, Эшер! |
"But where's the door?" | - А где же дверь? |
At this moment Stendahl appeared. | И тут появился Стендаль. |
The women laughed and chattered. | Женщины смеялись и болтали. |
Mr. Stendahl raised a hand to quiet them. | Мистер Стендаль поднял руку, прося тишины. |