April 2005: USHER II | Апрель 2005 Эшер II |
"'During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback. through a singularly dreary tract of country, and at length found myself, as the shades of evening drew on, within view of the melancholy House of Usher...'" | "Весь этот день - тусклый, темный, беззвучный осенний день - я ехал верхом в полном одиночестве по необычайно пустынной местности, над которой низко нависали свинцовые тучи, и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера..." |
Mr. William Stendahl paused in his quotation. | Мистер Уильям Стендаль перестал читать. |
There, upon a low black hill, stood the House, its cornerstone bearing the inscription 2005 A.D. Mr. | Вот она перед ним, на невысоком черном пригорке - Усадьба, и на угловом камне начертано: 2005 год. |
Bigelow, the architect, said, | Мистер Бигелоу, архитектор, сказал: |
"It's completed. | - Дом готов. |
Here's the key, Mr. Stendahl." | Примите ключ, мистер Стендаль. |
The two men stood together silently in the quiet autumn afternoon. | Они помолчали, стоя рядом, в тишине осеннего дня. |
Blueprints rustled on the raven grass at their feet. | На черной как вороново крыло траве у их ног шуршали чертежи. |
"The House of Usher," said Mr. Stendahl with pleasure. | - Дом Эшеров, - удовлетворенно произнес мистер Стендаль. |
"Planned, built, bought, paid for. | - Спроектирован, выстроен, куплен, оплачен. |
Wouldn't Mr. Poe be delighted?" | Думаю, мистер По был бы в восторге! |
Mr. Bigelow squinted. | Мистер Бигелоу прищурился. |
"Is it everything you wanted, sir?" | - Все отвечает вашим пожеланиям, сэр? |
"Yes!" | - Да! |
"Is the color right? | - Колорит такой, какой нужен? |
Is it desolate and terrible?" | Картина тоскливая и ужасная? |
"Very desolate, very terrible!" | - Чрезвычайно ужасная, чрезвычайно тоскливая! |
"The walls are - bleak?" | - Стены - угрюмые? |
"Amazingly so!" | - Поразительно! |
"The tarn, is it "black and lurid" enough?" | - Пруд достаточно "черный и мрачный"? |
"Most incredibly black and lurid." | - Невообразимо черный и мрачный. |
"And the sedge - we've dyed it, you know - is it the proper gray and ebon?" | - А осока - она окрашена, как вам известно, - в меру чахлая и седая? |
"Hideous!" | - До отвращения! |
Mr. Bigelow consulted his architectural plans. | Мистер Бигелоу сверился с архитектурным проектом. |
From these he quoted in part: | Он процитировал задание: |