The men were still sitting there, listening, and watching the sky. | Мужчины все еще сидели там, прислушиваясь и глядя на небо. |
Just as Teece sat down and eased his tight shoes off someone cried, | В тот самый миг, когда Тис присел и стал снимать тесные ботинки, кто-то воскликнул: |
"Look!" | - Смотрите! |
"I'll be damned if I will," said Teece. | - К черту! - прорычал Тис. |
But the others looked. | Но остальные смотрели, привстав. |
And they saw the golden bobbins rising in the sky, far away. | И они увидели далеко-далеко уходящие ввысь золотые веретена. |
Leaving flame behind, they vanished. | Оставляя за собой хвосты пламени, они исчезли. |
In the cotton fields the wind blew idly among the snow dusters. | На хлопковых полях ветер лениво трепал белоснежные комочки. |
In still farther meadows the watermelons lay, unfingerprinted, striped like tortoise cats lying in the sun. | На бахчах лежали нетронутые арбузы, полосатые, как тигровые кошки, греющиеся на солнце. |
The men on the porch sat down, looked at each other, looked at the yellow rope piled neat on the store shelves, glanced at the gun shells glinting shiny brass in their cartons, saw the silver pistols and long black metal shotguns hung high and quiet in the shadows. | Мужчины на веранде сели, поглядели друг на друга, поглядели на желтые веревки, аккуратно сложенные на полках, на сверкающие гильзы патронов в коробках, на серебряные пистолеты и длинные вороненые стволы винтовок, мирно висящих в тени под потолком. |
Somebody put a straw in his mouth, Someone else drew a figure in the dust. | Кто-то сунул в рот травинку. Кто-то начертил в пыли человечка. |
Finally Samuel Teece held his empty shoe up in triumph, turned it over, stared at it, and said, | Сэмюэль Тис торжествующе поднял ботинок, перевернул его, заглянул внутрь и сказал: |
"Did you notice? | - А вы заметили? |
Right up to the very last, by God, he said "Mister"!" | Он до самого конца говорил мне "хозяин", ей-богу! |
2004-05: THE NAMING OF NAMES | 2004-2005 Новые имена |
They came to the strange blue lands and put their names upon the lands. | Они пришли и заняли удивительные голубые земли и всему дали свои имена. |
Here was Hinkston Creek and Lustig Corners and Black River and Driscoll Forest and Peregrine Mountain and Wilder Town, all the names of people and the things that the people did. | Появились ручей Хинкстон-Крик и поляна Люстиг-Корнерс, река Блэк-Ривер и лес Дрисколл-Форест, гора Перегрин-Маунтин и город Уайлдертаун - все в честь людей и того, что совершили люди. |
Here was the place where Martians killed the first Earth Men, and it was Red Town and had to do with blood. | Там, где марсиане убили первых землян, появился Редтаун - название, связанное с кровью. |