Если б было время у меня,Чтоб жену нарисовать своюИ с собою взять ее портрет,Я, в далекий отправляясь путь,Вспоминая, все смотрел бы на него…4328
{ Песня Хасэцукабэ Хитомаро}
Императора великого указС трепетной покорностью приняв,Вдоль скалистых дальних береговПо равнине моря я плыву,И отца, и мать оставив позади…4329
{ Песня Тадзихибэ Кунихито}
Вот из многих из далеких странСобрались толпой мыВ бухте Нанива.Если б в день, когда украшу свой корабль,Близкие мои взглянули на него!4330
{Песня Маруко Омаро}
В гавани прекрасной НаниваСнаряжали, украшали корабли.Неужели нынче в этот деньМы отправимся в далекий путьИ не сможет мать на это все взглянуть?..4331
{8-й день 2-й луны}
Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука
{Отомо Якамоти}
Службою далекоюСына славного небесНазывается она —Эта дальняя страна,Что Цукуси мы зовем,Там, где яркие огниЗажигают на полях,И считается давноВерной крепостью она,Что хранит нас от врагов.И хотя в твоей стране,В четырех концах земли,Управляемой тобой,Много всюду есть людей,Но в Цукуси шлют сыновИз восточной стороны,Где так много певчих птиц.Собирают там отрядХрабрый,Тех, кто смел на видИ назад не повернет,Назначенью подчинясь.Мать родимую своюПокидает милый сын,И как вешняя трава,Им любимая женаС ним не спит уже теперь.Новояшмовым годам,Дням и месяцам ведетОн все время горький счет.И в заливе Мину там,В Нанива,Где в тростникахОсыпаются цветы,К кораблю большому он,Много весел прикрепив,В час затишья поутруМоряков к себе позвав,В час прилива ввечеруС силой веслами взмахнув,Покидает берега.О ушедшие друзья!Средь морских далеких волнПроплывая путь с трудомИ добравшись без бедыДо далеких мест своих,Волю славную вершаГосударя своего,С чувством рыцарей в душеХрабро все несут дозор!Дома ж молятся о них,Вопрошая: “О, когдаКончатся дела твои?Без беды скорей домойВозвращайся ты назад” —И святой сосуд с виномВозле ложа своегоСтавят с жаркою мольбой,Белотканые своиЗагибают рукава,Ягод тутовых чернейПряди черные волосРаспуская по плечам,О, как будут, верно, ждать,Проводя одни в тоскеДолгие разлуки дни,Жены милые без вас…4332–4333
Каэси-ута
4332
Когда, колчан подвесив за спиною,Уходит воинВ дальние края,Наверное, страшась разлуки долгой,Горюет тяжко бедная жена.4333
Там, где много певчих птиц,В той восточной стороне,Храбрый муж прощается с женой,Верно, сокрушается о ней,Оттого что нить годов длинна…{9-й день 2-й луны}
{Песни Отомо Якамоти}
4334
Хоть будут проходить в разлуке и года,Уплыв далекоПо равнине моря,Не развяжите вы заветные шнуры,Которые вам жены завязали.4335