Гвоздики пышные цветы.Ведь только осенью цвести им надо.У дома ж твоегоВдруг зацвели ониНа скалах, сделанных из снега!4232
Песня укарэмэ Камо
На снежном островеЦветы гвоздики,Которые взрастили на скале,Хочу чтоб тысячи веков здесь расцветалиИ постоянно украшали бы тебя!Собралось много людей, веселье и пир были в самом разгаре, проходила ночь, запели птицы. И тогда хозяин — Утинокура Навамаро сложил следующую песню:
4233
Пусть, захлопав крыльями,Стали птицы петь,Все равно напрасен шум такой,Разве можете, друзья, пойти домой,Когда наземь без конца ложится снег?4234
Ответная песня губернатора Отомо Якамоти
Пусть все время непрестанно будут петьПтицы, что запели песнь свою.Но ведь в тысячу слоевСкопился снег,Я уйти отсюда не смогу!4235
Песня, поднесенная императорской особе придворной дамой из рода Агатаноинукаи в доме премьер-министра Фудзивара
{Песню передал, исполнив ее, Кумэ Хиронава}
Даже грома бог,Что разгоняетВ разные края на небе облака,Разве может даже он сравнитьсяС тем, кто мне внушает нынче страх?4236
Песня, в которой выражены, горе и печаль об умершей жене
{Неизвестный автор}
{Песню передала, исполнив ее, укарэмэ Камо}
О, на небе и земле,Верно, больше нет богов?Сердцу милая женаРаспрощалася со мной!Я-то думал и мечтал,Что всегда рука в рукеС девой милой из Хата,Где гремит, сверкая, гром,Вместе будем на земле,Но ошиблось, знать, тогдаСердце бедное мое,Что сказать,Что делать мне,Как мне быть, не знаю я…Перевязь из ткани яНадеваю на плечоИ несу свой дар богамТканью расписной,И прошу их и молю:О, не разлучайте нас!Но напрасно: рукаваДорогой моей женыПростираются вдалиОблаками в небесах…4237
Каэси-ута
О, как хотел бы я,Чтоб это явью было!Нет сил моихЛишь в сновиденьях видетьВзамен подушки — милой рукава!4238
2-й день 2-й луны
Песня, сложенная в резиденции губернатора провинции, где, собравшись, пировали и слагали песни
{Отомо Якамоти}
{Песня обращена к Кумэ Хиронава}
Уедешь ты,И коль надолго нам расстаться,С кем буду яИз сливовых цветов, из веток ивВенками украшаться?4239
{16-й день 4-й луны}
Песня, воспевающая кукушку
{Отомо Якамоти}
В зарослях деревьев на вершинеЗеленеющей горы ФутагамиСпряталась кукушка,—Жду ее давно я,Но не прилетает петь она!Был весенний день, когда славили богов. В этот день императрицей [Коме] из рода Фудзивара была сложена песня, которую она пожаловала племяннику Фудзивара Киёкава, направляющемуся послом в страну Кара.
{ Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}
4240
К большому кораблюПриладив много весел,Шлют это милое дитя в страну Кара.Храните же его,Святые боги!4241
Песня посла Фудзивара Киёкава
{Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}
Цветы душистой белой сливыУ храма славного боговВ долине Касуга!Красой сверкая, ждите,Пока сюда я снова не вернусь!4242
Песня, сложенная на прощальном пиру в доме главного государственного советника Фудзивара Накамаро, когда провожали посла в страну Кара
Песня хозяина дома
{Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}
Как облако небес, уйдя отсюда,
Ты скоро с ним сюда вернешься вновь.И все же, друг,Как сильно я тоскую,Как тягостна разлука для меня!4243
Песня младшего помощника министра по гражданским делам Тадзихи Ханиси
{Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}