Читаем Манъёсю полностью

В Кодзукэ-стране,Где гора Асояма, там где травы цудзура,Широко поля лежат.И любовь, что разрослась,Не порвется никогда!

3435

На равнинах возле склонов ИкахоПоднялся орешник у дорог,Пристает он к платью моему.Думаю, окрасит платье он легко,—Ведь из шелка белого оно!

3436

Там, где горы Ниита,Горы, что хранит народ,Где точильный камень есть,Там увядших нет ветвей,Пусть не вянет и любовь!

3437

{Песня провинции Муцу}

Если в Митиноку- сторонеЛук из Маюми, что там растетНа горах Адатара,Не натянешь, в дальний путь идя,Знай, потом тебе не натянуть.РАЗНЫЕ ПЕСНИ

3438–3454

Семнадцать песен неизвестных провинций

3438

На полях в ЦумугануСлышен колокольцев звон,—Верно, средний сынУправителя в КамусидаВышел на охоту в этот час…

3439

Из колодца у плотины той,Где стоянка скакунов лихихС бубенцами,Эх, воды бы выпить мнеИз пригоршни девы молодой!

3440

Эй, хозяйка, что в рекеМоешь овощи теперь,У меня и у тебяОднолетки дети есть,Приходи на сговор к нам!

3441

Виден далеко в колодце облаковМилой дом.Когда ж приеду к ней?Ты скачи скорее,Быстроногий конь!

3442

Там, где в Адзума далекий путь лежит,Трудно перейти заставу Тэконоёби,Где красавица звала ее спасти…Что ж, средь гор останусь на ночлег,Не добравшись нынче до жилья!

3443

Ах, когда я весело,Без думПо дороге шел и предо мнойИвы в первых почках поднялись,О, как я тогда затосковал!

3444

В стороне КивадзукуСобираю на холмеТравы, что зовут кукумира.Не набрать корзины мне одной,Я хочу, чтоб милый собирал со мной!

3445

Там, где устье у реки,Там, где зеленеют тростники,Есть там мелкий яшмовый камыш,Ты пойди и срежь его, мой милый,Чтобы нам на ложе постелить…

3446

У реки, где милая мояМне клялась,Теперь гадаю я,И мне кажется: тростник и камыши,Ах, одно лишь слово “плохо” шепчут мне…

3447

Ох, густа трава в Ану!Коли в те поля пойду,Пусть — открытый путь,Если не пойду в Ану,Пусть подымется сорняк!

3448

Осыпаются цветы…До тех пор, покаПик высокий, пик в Она,Не нагнется до земли,Я хочу, чтоб жив был ты!

3449

Ах, одежды белотканой рукаваВ изголовье положу-ка я себе,Вижу, едут из Курага рыбаки,Возвращаются к себе домой,—Не вставайте, волны, на пути!

3450

Зрелый муж из ОкусаИ юнец из Огуса —В ряд челны плывут…И когда сравню их я, пожалуй,Лучше юноша из Огуса!

3451

Как на поле здесь в СанацураУ холма я сею нынче просо,Вижу — лошадь милого пришла,—Это просо ест она… Ну, что ж! —Все равно не буду ее гнать!

3452

Ах, красивые поляТы не жги, прошу тебя,Раз со старою травойНынче свежая траваТам смешалась и растет!

3453

Словно ветра отдаленный шум,Далека любимая моя.У одежды,Что дарила мне она,Обтрепались нынче рукава!

3454

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература