Читаем Манъёсю полностью

Словно радуга, что в небесах встаетУ речной плотины в Ясака,Возле горных склонов Икахо,Пусть раскроется любовь перед людьми,Только бы я мог уснуть с тобой!

3415

В Кодзукэ-странеНа болоте ИкахоПосадил я травку конаги.И когда искал я семена,Знал ли я, что травку полюблю?

3416

В Кодзукэ-странеНа болоте КаоягаИваидзура растет трава.Коль потянешь — покорится сразу.Будь и ты такою и не рви со мной!

3417

В Кодзукэ-странеНа болоте ИнараОоигуса-трава.И вдали была ты милой,А теперь милей вдвойне!

3418

В Кодзукэ-странеНа полях Сану ростки,Много рисовых ростков.Загадав, судьбу решила.Как же быть с тобою мне?

3419

Ветер с горных склонов ИкахоГрозно дует ночи напролет,И тоскую в думах о тебе.Но пускай ночами мы не вместе,Не могу я позабыть тебя.

3420

В Кодзукэ-стране в СануЛодочный разводят мост.И родители твоиРазвести хотят тебя со мной.Но под силу ли расстаться мне?

3421

В Икахо на высях горНе греми так громко, гром.Мне хотя и нипочем,Здесь причина не во мне —Из-за милой страшно мне!

3422

Ветер в ИкахоДует день, не дует день.Все бывает, говорят,—Только для любви моейНет ни сроков, ни конца…

3423

Словно в Кодзукэ-стране

Среди пиков Икахо падающий снег…

Трудно перестать ему.

Прохожу и я с трудом

Возле дома твоего!

3424–3425

{Две песни провинции Симодзукэ}

3424

В стороне СимодзукэНа горах на Микамо,Словно молодой дубок,Узкоглазая моя.Чью корзинку понесешь?

3425

Ах, в Симодзукэ, в Асо,Будто не в долинах рек,Не по камням я шагал,А с небес слетел к тебе,—Так открой же сердце мне!..

3426–3428

{Три песни провинции Митиноку}

3426

Там, в горах Аидзу, от меняДалека родная сторона.Коль не будет больше встреч с тобой,Чтобы помнил я любовь твою,Шнур заветный мне на память завяжи!

3427

Ведь в Цукуси- сторонеРади юных и блестящих девТы заветный шнур развяжешь свой,Что завязан на прощанье в Катори,В Митиноку, девушкой простой!

3428

Как в АдатараСреди гор тоскующий оленьПостоянно на траве лежит,—Постоянно я стремлюсь к тебе,Ложе наше ты не покидай!ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ

3429

{Песня провинции Тоотоми}

В ТоотомиБухту ИнасаЗаполняет до краев вода.Всей душою доверялась я тебе,Но, видать, любовь твоя мелка…

3430

{Песня провинции Суруга}

В бухте небольшой СидаПоутру плывущий челнБез причин от береговПросто так не мог отплыть —Здесь причине надо быть!

3431–3433

{Три песни провинции Сагами}

3431

В стороне Асигари,Там, где горы Акина,Лодка есть хикофунэ,Хоть и тянут все ее кормой вперед,Но не поддается ни за что она!

3432

В стороне АсигариУ горы ВаокакэДерево кадзуноки…Проведи и эту ночь со мной,Даже пусть потом разлука ждет!

3433

Серп, что режет на дроваВетки на горах Камакура,Старые деревья ждет.Если скажешь: “Буду ждать тебя”,—Буду жить, любя одну тебя!

3434–3436

{Три песни провинции Кодзукэ}

3434

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература