Читаем Манъёсю полностью

Как в стране Мусаси на лугахДолу клонится зеленая траваВ эту сторону и ту,Так желаниям твоимПодчиняюсь, милый мой…

3378

Там, где Оягахара,Где дорога в Ирима,Иваидзура растет трава.Как потянешь — склонится к тебе,Будь и ты такою, не противься мне!

3379

О возлюбленном моемЯ не знаю, как сказать.Ах, в стране Мусаси на лугахНежным цветом расцветает укэра.Никогда не вянет тот цветок!

3380

В дальней стороне Сакитама,Где стоят в заливе корабли,Ветер злой,Канаты рвутся там…Только б не пришлось расстаться нам!

3381

Летом тянут коноплюНа полях далеких в Унаби,Как те птицы, что летят вдали,Улететь хочу и я туда,Вот что в сердце берегу теперь!

8382–3383

{Две песни провинции Камицуфуса}

3382

В УмагутаИней и росаНа бамбуковой листве в горах.Весь промокнув, я к тебе пришел,Оттого что я люблю тебя!

3383

В УмагутаПрячут горы все от глаз.Это ничего,Но, когда я буду в дальней стороне,Как желанны твои очи будут мне!

3384–3887

{Четыре песни провинции Симоцуфуса}

3384

С Тэкона, с красавицей такой,Что в стране Кацусика жила,Может ли так быть,Чтобы стал он сравнивать меняС Тэкона прекрасной из Мама?

3385

Если бы в стране Кацусика, в Мама,Я красавицей была бы Тэкона,О, тогда быВозле берега в МамаГрохотала бы прибрежная волна!

3386

Пусть в стране Кацусика теперьРанний рис от сбора первого в поляхПреподносят нынче в дар богам.Но тому, кто мил душе моей,Дам ли я стоять напрасно у дверей?

3387

Если бы мне быстрого коня,Только бы без топота копыт,Постоянно ездил бы тогдаЧерез деревянные мостыЯ в страну Кацусика в Мама!

3388–8397

{Десять песен провинции Хитати}

3388

Как над склонами горы ЦукубаТот туман поднявшийсяТрудно разогнать,—Трудно милому уйти, что здесь вздыхает,Уложи его с собою спать!

3389

Те ворота, где стоит жена,У горы ЦукубаСкроют облака.Но пока еще мне виден милый дом,Буду я махать ей рукавом!..

3390

Где горы Цукуба виден пик,Только ли орла там слышен крик?Это плачу я!..Так вечно мне рыдать,Коли нам друг друга не видать!

3391

Далеко стоит Цукуба- пик,Позади него виднеются вдалиГоры Асихо…Дурного от меняТы не видел никогда, мой друг!

3392

Меж отвесных скал, среди Цукуба- гор,Хоть и силен шум от падающих вод,Исчезает в глубине вода,А вот я свою любовь хранитьБуду вечно, милая моя!

3393

Там, где пик Цукуба поднялся,В той и в этой стороне,Всюду стражи на постах стоят.Хоть и сторожила нас с тобою матьВсе равно душою вместе мы!

3394

Проходя подножьемГор Цукуба,Где в одеждах майских водят хоровод,Если б я забыл тебя в дороге,Верно б, имя не назвал твое!

3395

Над Цукуба над горойВзошла луна.Ах, за этот долгий срок с тех порМного здесь прошло уже ночей,Только буду ль снова я с тобой?

3396

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература