Читаем Манъёсю полностью

Ты как птицы из дремучей чащиНа горе Цукуба,Что вдали летят:Только взглядом нынче провожу тебя я,А ведь ночи вместе проводил с тобой!

3397

Это только водоросли в мореВ Насака, в Хитати- стороне,Коль потянешь — рвутся,Почему жеМы с тобою разойтись должны?

3398–3401

{ Четыре песни провинции Синану}

3398

Пусть все людиОтвернутся от меня,Только ты, любимое дитя,Из селенья Исии в Ханисина,Только ты не оставляй меня!

3399

На дорогах в СинануСтроят нынче новый путь.Ты по щебню не ходи,Не ступай босой ногой,Ты обуйся, милый мой!

3400

Вот из здешних мест, из Синану,Из реки из Тикума, взгляни,Камешек простой,Но ступишь ты ногой,Для меня он станет яшмой дорогой!

3401

Если в НакаманаТвой корабльОтплывет от берега теперь,Трудно будет встретиться с тобою,Если нынче встрече не бывать!

3402–3423

{ Двадцать две песни провинции Кодзукэ}

3402

В день, когда ты проходилЭти горы УсухиВ сумеречный час,Ты мне тоже от души махалНа прощанье белотканым рукавом!

3403

О любовь моя!И теперь дорога ты мне.И как в поле в Тако, в стороне Ирину,Изголовье из срезанных трав полевых,Ты и впредь, как теперь, дорога будешь мне!

3404

Словно в Кодзукэ-стране,В Асо, сноп из коноплиЗагребут рукой,—Сплю с тобой, но мало мне,Как, скажи, помочь беде!

3405

Если б в Кодзукэ-странеВ Одонотадори мнеНа дорогах вдоль рекиПовстречать бы милую свою,Повидать ее наедине!

Из неизвестной книги

Если б в Кодзукэ-странеВ Ононотадори мнеНа дорогах вдоль рекиПовстречать бы милого в пути,Повидать его тайком от всех людей!

3406

В Кодзукэ-стране в СануОвощей я соберу,Буду их солить.И тебя все время буду ждать,Даже пусть и этот год ты не придешь!..

3407

В Камицукэну,Там, где переправа Магавасима,Солнце утреннее в небе поднялось,И в глазах твоих такой же блеск,Только встанешь ты передо мной!

3408

Ниита- гораВ стороне стоит от гор других.Так и милая, что прочат за меня,В стороне всегда, чуждается меня.Как она мне дорога сейчас!

3409

Над горами ИкахоПроплывают дождевые облака,Над болотом опускаются потом.Люди говорят, что близки мы…Дай же, дорогая, мне уснуть с тобой!

3410

Вдоль гористых склонов ИкахоНа равнине дальней у ольхиКорни глубоко растут…Не гадай, что впереди,Было б нынче хорошо!

3411

Пики дальние Тако,Хоть потянешь за канат,С места не сойдут никак.Так и с девушкой порой,Пусть с лица и хороша!

3412

В Кодзукэ-странеСреди пиков КурохоПоле в зелени плюща мило сердцу моему,Ах, от милой от своейЯ все дальше ухожу!

3413

Я не знал, где будет бродНа реке Тонэгава,Просто так шагнул,Повстречался я с волнойТак внезапно, как с тобой!

3414

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература