Читаем Манъёсю полностью

К возлюбленной не прикасаюсь я теперь,Кружу одинВокруг пустынных берегов,И шелковый рукав у платья моегоНасквозь от слез за эти дни промок!..

3164

О, как я весь насквозь промокОт бурных волн, что заливают берегаЗдесь, в Нарусима,Возле Сэтоносаки,В далекой бухте Муроноура!

3165

Летят кукушки…В бухте ТобатаСпешит волна все время за волною.Ах, если б часто, часто я могла,Мой друг любимый, видеться с тобою!

3166

Неужель на милую моюТолько издали придется мне смотреть?Ведь не остров этоВ море Когата,Ведь не остров это на море в Коси!

3167

Как дальний остров Авасима,Что между волнМелькает в облаках,Ты далека, не видимся с тобою,И все же говорят, что связан я с тобой!

3168

Рукава кладутся в изголовье…В бухте этой, что зовут Вака,Берега из мелкого песка,Нет там промежутков. Не имеет срокаБезграничная любовь моя!

3169

Рыбаки, что ловят рыбуВ море в Ното,Разжигают яркие костры.На огонь их я плыву нетерпеливо,Ожидая выхода луны.

3170

Как яркие огни костров, что разожглиДля ловли рыб в Сика простые рыбаки,Виднеются вдали,О, если б хоть вдали,Как те огни, увидеть мне тебя!

3171

Подобно кораблю, что вдаль уплылИз знаменитой бухты Нанива,Я от тебя далек,С тобой расстались мы,Но позабыть тебя я не имею сил…

3172

Замечателен корабль из Куману,Что у бухты огибает берега.Замечательна любимая моя,Не бывает месяца и дня,Чтобы я не восхищался ею!

3173

Течение быстроВ бухте ХорнэКуда из Мацура приходят корабли,Без отдыха работает весло —И я без отдыха тоскую о тебе!

3174

Там, где вышлиРыбаки па ловлю,Раздается легкий всплеск весла…Ах, легко любимая мояСердцем, покоренным ею, правит!

3175

В бухте дальней, что зовут Вака,Промочив насквозь свой шелковый рукав,Собирал я раковины “позабудь”…Но напрасно! Милую моюВсе равно я не могу забыть!

3176

Оттого что нахожусь в пути,Где лишь травы служат изголовьем,Думы бедные встревожены мои,Словно скошенные травы комо.Нету дня, чтоб не скучал я о тебе!

3177

Известны травы “имя-назови”,Что на скалистых берегах, срезая, сушатПростые рыбаки селения Сика.Ты имя назвала, как будто их послушав,Но почему же трудно встретиться с тобой?

3178

Оттого что далека страна,Ты, грустя, не сетуй, я прошу,Вместе с ветромБудут плыть и облака,Будут с ними вести долетать…

3179

Если думаю я о той,Что осталась дома одна,Бесконечна моя тоска,Словно белые облакаНад полями Акицуну…

3180–3210

Песни, в которых печалятся из-за разлуки

3180

Из-за тебя, что сердца не имея,В далекий путь отправился теперь,Я утро каждоеТоскую понапрасну,—Ведь не увидеться с тобой… А вдруг?..

3181

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература