Читаем Манъёсю полностью

Среди гор, где говорят, живутДикие медведи, есть гораСивасэ.Пускай пытают люди,Имя им твое не назову!

2697

Оттого что было бы мне жаль,Если имя милой и моеСтало бы предметом пересуд,Втайне от людей горит в душе огоньВечным пламенем, как на вершине Фудзи…

Из неизвестной книги

Оттого что было бы мне жаль,Если имя милой и моеСтало бы предметом пересуд,Втайне от людей горит любви огоньВечным пламенем, как на вершине Фудзи.

2698

Когда попробуешь уйти из дома,Становится все дорого душе,Ах, бухту АсакаОставив за горами,Я не могу теперь уснуть.

2699

Там, где сильно мчатся струи рек,Ставят люди из селения АдаЗападню для рыб — бамбуковый забор.Хоть горит любовью сильно сердце,Не встречаться нам с тобой вдвоем.

2700

Словно в бездне среди скал,Где сверкает жемчуг дорогой,От людей скрываю я любовь,И пускай я от любви умру,Людям я не назову тебя!

2701

Реку АсукаДаже завтра перейду,Не могу подумать я о том,Чтоб далеко было сердце от тебя,Как от камня камень, что лежат мостком…

2702

В Асука- рекеВсе течет и прибывает вновь водаС каждым, с каждым днем…Если б прибывала так любовь,Я не смог бы больше жить тогда!

2703

Не видна река Ону среди полей,Где срезают травы дивные комо.Тайно ты пришла ко мне,Любя меня,И развязываю я заветный шнур.

2704

Как стремительна текущая вода,Что гремитУ распростертых гор внизуИ не знает срока и конца,Так не знает срока и моя любовь!

2705

Из-за тебя, мой друг желанный,Что не явился встретиться со мной,Напрасно яНа отмели речнойЖемчужные одежды промочила…

2706

Не наскучит черпать пригоршнями воду,—Ведь в Хацусэ быстроМчится вдаль река,О мой милый, говоривший мне когда-то,Что с любимой не наскучит никогда…

2707

Прячется от глаз вода в болоте.За оградой каменнойЛазурных горБуду жить, любовь от взоров пряча,Оттого что встретиться надежды нет…

2708

Как вода, что с грохотом несетсяСредь зеленых распростертых гор Ина,Где рядами голуби ютятся,Лишь гремит молва о нас с тобою,Тайная любимая жена!

2709

Когда б любовь мояК возлюбленной моейВдруг стала бы текущею водой,Я думаю, она смела б долойВсе вставшие преграды на пути!

2710

В Инугами,Под горой Токо,Речка быстрая несется Исая…Говори, что ты меня не знаешь,Людям ты не называй меня!

2711

Воды, что текут в ущелье горном,Скрыты ото всех густой листвой,Слышно лишь журчание…О тебе лишь слышал —И с тех пор все время не могу забыть!

2712

Если очень громко зашумит молва,Только ненадолго ты покинь меня.Говорят, что реки гибнут без воды.Без тебя не жить мне,Ты со мной не рви.

2713

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература