Читаем Манъёсю полностью

Словно ясеневый лук — то натянут, то ослабят тетиву,Так и ты. Тебя я не пойму —Если не приходишь, так не приходи,Если ты приходишь, так уж приходи,Почему же не приходишь, то опять приходишь ты?

2641

Когда я попытался сосчитатьВечерние удары барабана, что постоянно отбивалиЗдесь стражи времени,Желанные часы свиданья нашего настали,И странно, что не встретил я тебя…

2642

Улыбку милой моей девы,Что в мире смертных рождена была,Улыбку, озаренную огнямиПылающего яркого костра,Все время вижу пред собою…

2643

По дороге, что отмечена давноЯшмовым копьем,Ходить устал,Мне б циновку из рогожи расстелитьИ смотреть бы мне все время на тебя!

2644

Если в стороне Охарида,У Саката,Развалился мост,Все равно по бревнам я пройду,Не тоскуй, любимая моя!

2645

Как народ, отправленный на склоны Сома,В Идзуми, где лес сплавляют для дворца,Отдыха не знает от труда,Так и я без отдыха и срокуПродолжаю жить, тебя любя.

2646

Подобно поплавку морских сетей,Что тянут рыбаки в Цумори,В Суминоэ,Уплыть бы лучше мне, качаясь на воде,Чем жить, все время о тебе тоскуя…

2647

Ленты облаков плывут по небесам…Оттого что далеко ты от меня,Мы не видимся, не говорим теперь,Может, разлучили нас с тобой,Чтобы нашу оборвать любовь?

2648

Так и эдакНе раздумываю я.Как в селении Хида у мастеровЧерною веревкой мерят напрямик,У меня к тебе — один лишь путь.

2649

Как огонь костра, зажженный от москитовДедом, охраняющим горы и поля,В глубине горит,Так и любовь моя,Что на дне души от взоров скрыта…

2650

Если струганые доски вдругНе сойдутся и оставят щели в крыше,Если не дадут встречаться мне с тобой,Что тогда я, милый, буду делать,—Ведь с тобою спали мы вдвоем.

2651

Хоть стала ты стара, как те дома,Что копотью покрылись в Нанива,Где люди жгут тростник,Но ты — моя жена,И для меня прекрасной будешь вечно.

2652

Там, где девы волосы зачесывают вверх…В Агэтакубану кони молодыеНа свободе бегают в полях…Ты, наверно, сердцем больше не со мною,—Не было давно желанных встреч…

2653

Лишь раздался топот быстрого коня,Как под сень сосныИз дома вышла я.И все думала, смотря вокруг,—Может, это ты, мой милый друг?..

2654

Что это за топот быстрого коня,Кто на нем проехал около меняНа рассвете,В час, когда не спится мне,И о милом я тоскую в тишине?

2655

Между намиПролегла дорога,Где подолы алые волочат, проходя.Я ли буду выходить к тебе навстречу,Или, может, ты ко мне сюда придешь?

2656

Гуси по небу летят…В Кару возле храма дерево священное пуки,Сколько будешь ты веков стоять?До каких же пор тебя скрывать,Тайная, любимая жена?

2657

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература