Читаем Манъёсю полностью

Все думаю о побережье дальнемВ Мионокатину,В Такасима,Куда причаливал и ждал погодыКорабль государя моего.

1172

Где кормчий,Что велел плыть в море кораблю,Отчалившему в этот час от бухтыКаториноураВ стране Такасима?

1173

На реке Ниу,Где сплавляют, говорят, священный лесЛюди из Хида,Долетают с берегов слова,А корабль, увы, не проплывет!

1174

Град идет: ка-си-ма-си-ки…Касиманосаки показался мыс,Оттого что волны поднялися,Неужели мимо проплыву? —Ведь о мысе этом столько я мечтал!

1175

Когда я с завистью смотрю на журавлей,Что улетают и перелетают горыВ далеком Хаконэ,В Асигара,Как о Ямато полон я тоскою!

1176

В Унаками- бухте, здесь,Летом тянут коноплю…На морские берегаНалетели стаи птиц…От тебя же вести нет!

1177

Оттого ль что чисты берегаОзера Миката в стороне Вакаса,—Ухожу ли, возвращаюсь я,—Сколько ни гляжу на эти берега,Не могу налюбоваться вволю!

1178

Как будто Инамину миновал,Мне видно, как высоко встали волныВ далекой бухте Хикаса,Которая зонтом зовется — от солнца,Солнца, что плывет по небесам…

1179

Как, верно, домаБуду тосковатьЯ о луне, что блеском озарялаАсадзи — мелкую траву,Растущую в полях Инами…

1180

Катящиеся у пустынных береговГрозны и страшны голубые волны.Ужели остров АвадзисимаПройду и не увижу я —Ведь от меня совсем он близко!

1181

О Тацута- гора,Где утренний туман,Не прерываясь, тянется повсюду.В тот день, когда отчалит мой корабль,Как тосковать о ней в разлуке буду!

1182

Не белые ли натянули парусаНа лодках рыбаков,—Так кажется глазам.А это в бухте ТомоноураБушующие волны в пене встали!

1183

Коль буду счастлив я в своей судьбе,Опять вернусь и буду любоватьсяНа бухту Томо — Щит,Что рыцарь благородныйВсегда имеет при себе.

1184

Я, словно птица,Качаюсь на море,И если я слышу, что сильно шумятНа дальнем просторе огромные волны,Какая встает в моем сердце тоска!

1185

На многовесельной ладье отплыл,В затишье утреннем покинув берега,И в Мицу славная Мацубара,С которой глаз я не сводил, плывя,Теперь за волнами виднеется вдали…

1186

Травы собирающиеЮные рыбачкиПромочили рукава насквозь…И хотя промокшую одежду сушат,Но никак не высохнет она!

1187

{Песня из сборника Какиномото Хитомаро}

“Не рыбак ли то ловит здесь рыбу сетями?” —Верно, думают люди, смотря на меня,Что явился сюда любоваться пустыннымЧистым берегом этимВ бухте Акуура.

1188

АзалияНа побережье Тоцу,Куда, минуя горы, путь лежит,До той поры, как я приду обратно,Не расцветая, жди меня!

1189–1195

{Семь песен, сложенных Фудзивара Фусасаки}

1189

О буря, не шумиНа океанеДо той поры, как в гавани Ина,Где птицы синагадори летают,Корабль наш не причалит к берегам!

1190

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература