Читаем Красный павильон полностью

Сквозь заросли кустарника Ма Жун пробрался к веранде Красного павильона. Не застав там судью Ди, он уселся в просторное кресло, а ноги положил на балюстраду и блаженно закрыл глаза, рисуя в воображении соблазнительные формы Серебряной Феи.

Тем временем судья Ди расспрашивал хозяина гостиницы о Красном павильоне. Тот испуганно почесывал затылок.

— Насколько мне известно, господин, — медленно отвечал он, — сейчас Красный павильон выглядит точно так же, как и пятнадцать лет назад, когда я приобрел эту гостиницу. Но если вашей чести угодно, чтобы были произведены какие-то изменения, я, конечно...

— А не осталось ли в живых кого-нибудь, кто служил здесь еще раньше? — прервал его судья. — Скажем, лет тридцать назад?

— Пожалуй, только престарелый отец нынешнего привратника, господин. Сын сменил его десять лет назад, потому что...

— Сейчас же проведите меня к нему, — приказал судья Ди.

Растерянно бормоча извинения, хозяин провел судью через шумное помещение для прислуги в маленький дворик. На деревянном ящике сидел хилый старичок с растрепанной бородой и грелся на солнышке. При виде красочного судейского платья из зеленой парчи он хотел подняться, но судья поспешно сказал:

— Не вставайте! Не должно утруждать человека вашего преклонного возраста пустыми формальностями. Я только хотел кое-что узнать у вас о Красном павильоне — меня интересуют старинные постройки. Вы не помните, когда кровать в Красной комнате передвинули к противоположной стене?

Седобородый старец погладил свои жидкие усы. Покачав головой, он ответил:

— Эту кровать никогда не передвигали, господин. По крайней мере, на моей памяти. Она стояла с южной стороны, слева от входа. Там ей надлежит стоять, и так было всегда. Но за последние десять лет я не поручусь. Теперь это может быть иначе, нынче постоянно что-то меняют.

— Нет, она все еще стоит на прежнем месте, — заверил его судья Ди. — Сейчас я живу в этих покоях.

— Хорошие комнаты, — сказал старик. — Лучшие из тех, что здесь имеются. И глициния сейчас должна быть в цвету. Я сам ее посадил лет двадцать пять тому назад. В то время я немного занимался садоводством. Я пересадил эту глицинию от беседки в парке. Беседку снесли, а жаль — хорошая работа старого плотника! Они построили там одно из этих современных зданий — двухэтажное. Думают, чем выше, тем лучше. Понасадили там деревьев. Закрыли вид с веранды. Оттуда можно было наслаждаться прекрасными закатами. На фоне вечернего неба виднелись пагоды даосского храма. Боюсь, что из-за этих высоких деревьев в Красном павильоне теперь сделалось сыровато.

— А заросли густого кустарника сразу перед верандой тоже посадили вы? — поинтересовался судья Ди.

— Что вы, господин! Рядом с верандой не должно быть никаких кустов. Если за ними не ухаживать, там поселятся змеи и прочая гадость. Это затея парковых сторожей. Идиоты! Я лично поймал там пару скорпионов; это обязанность сторожей поддерживать там порядок, подчеркиваю — обязанность! Мне больше по нраву открытое, освещенное солнцем пространство, господин, особенно с тех пор, как я начал страдать ревматизмом. Это случилось внезапно, я говорил сыну...

— Я рад, что для вашего возраста вы выглядите удивительно крепким и здоровым, — торопливо прервал его судья. — И насколько я слышал, сын проявляет о вас большую заботу. Премного вам благодарен.

Судья вернулся в павильон. Когда он появился на веранде, Ма Жун торопливо вскочил и рассказал, что он узнал от Краба о планах Вэня.

— Конечно, нельзя допустить, чтобы Вэнь уехал, — отрывисто произнес судья. — Он ведь дал ложные показания! Выясни, где он живет, и после полудня мы его навестим. А сейчас отправляйся в гостиницу к Цзя и передай молодому человеку, что я хочу его немедленно видеть. А потом можешь пойти куда-нибудь пообедать. Но через час ты снова должен быть здесь. Нам предстоит немало дел.

Судья Ди присел возле балюстрады. Медленно поглаживая длинные бакенбарды, он пытался представить, как можно совместить слова бывшего привратника с рассказом Дао Баньдэ. От этих размышлений его оторвал приход молодого поэта.

Цзя Юйбо казался очень взволнованным, он несколько раз отвесил судье поклон.

— Садитесь, садитесь! — ворчливо сказал судья Ди.

Цзя опустился на бамбуковый стул. Судья некоторое время сурово рассматривал его унылое лицо. Затем неожиданно произнес:

— Вы не похожи на обычного игрока, господин Цзя. Что толкнуло вас искать счастья за игорным столом? И, как я слышал, без особого успеха.

Молодой поэт смутился. Немного поколебавшись, он ответил:

— Я действительно полное ничтожество, ваша честь! Помимо некоторой ловкости в сложении стихов, мне нечем похвалиться. Я человек настроения и всегда склонен плыть по течению. Когда я зашел в этот проклятый игорный дом, меня затянула царившая там атмосфера, и я... я просто не мог остановиться. Ничего не мог с собой поделать, господин, поэтому все плохо и кончилось.

— Однако вы же намеревались сдавать государственные экзамены на должность чиновника?

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне