— Рассказывая о своих ужасных детских впечатлениях, — сказал судья, — вы упомянули, что когда вошли в Красную комнату, то кровать стояла с правой стороны. Сейчас же она стоит у стены слева. Вы уверены, что она действительно стояла справа?
— Абсолютно уверен! Та картина до сих пор у меня перед глазами. Возможно, мебель в комнате переставили впоследствии.
— Я это проверю. И последний вопрос: вы только краем глаза успели заметить человека в красном платье, но не могли бы вы, по крайней мере, сказать мне, был ли это мужчина или женщина?
— Не могу, ваша честь. Помню только, что это был довольно высокий человек и одет он был в красное платье. Я спрашивал людей, не видели ли кого-нибудь в таком одеянии в то время в гостинице «Вечное блаженство» или поблизости, но безуспешно.
— Мужчины редко носят красную одежду, — задумчиво заметил судья Ди, — а приличные девушки надевают красное платье только один раз в жизни — в день свадьбы. Из этого можно заключить, что в комнате находилась куртизанка.
— Я тоже так подумал, господин. И пытался выяснить, носила ли Зеленая Яшма когда-нибудь красное платье. Но ее никто не видел в красном, она предпочитала зеленый цвет, который гармонировал с ее именем.
Дао замолчал и подергал себя за короткие усы.
— Я бы давно уже уехал с этого острова, но знаю, что мне нигде не удастся обрести покой, пока эта загадка не будет решена. А кроме того, мне кажется, что, продолжая начатое отцом дело, я хотя бы отчасти выполняю свой сыновний долг. Но жить здесь мне очень тяжело, господин! Фэн со мной всегда любезен, он...
Внезапно Дао оборвал фразу и бросил на судью быстрый взгляд.
— Теперь вы понимаете, что меня мало волнуют литературные занятия; это всего лишь способ убежать от действительности, которая меня озадачивает и часто пугает...
Он отвел глаза в сторону; очевидно, ему стоило больших усилий держать себя в руках. Чтобы переменить тему, судья Ди спросил:
— А у вас нет никаких соображений относительно того, кто мог бы настолько ненавидеть нынешнюю Королеву цветов, Осеннюю Луну, чтобы желать ее смерти?
Дао покачал головой.
— Я не принимаю участия в здешней разгульной ночной жизни, господин, и встречал Королеву цветов только в официальных местах. Она казалась мне пустой и ветреной, но таковы почти все куртизанки, или такими они становятся из-за своей низменной профессии. Осенняя Луна пользовалась успехом и почти каждую ночь бывала то на одной, то на другой вечеринке. Я слышал, что до того, как несколько месяцев назад ее избрали Королевой цветов, она не отличалась излишней притязательностью. Но уж потом она, конечно, соглашалась спать только с особыми клиентами, знатными и богатыми, и им приходилось усердно за ней ухаживать, чтобы завоевать ее симпатию. Насколько мне известно, ни одна из этих связей не переросла в постоянную, и я никогда не слышал, чтобы кто-либо пожелал ее выкупить. Академик, очевидно, был первым. Если же ее кто-то и ненавидел, то причина этого должна, вероятно, крыться в ее прошлом, во всяком случае, до того, как она попала на остров.
— Ясно. Не буду вас больше задерживать, господин Дао. Я еще немного посижу здесь, допью свой чай. Передайте, пожалуйста, господину Фэну, что я вскоре зайду к нему в контору.
Как только шаги Дао смолкли, судья вскочил и заглянул за ширму. Стоявшая там хрупкая девушка тихо вскрикнула. Она испуганно заозиралась по сторонам и повернулась к лестнице, спускающейся к кустам позади беседки. Судья Ди схватил ее за руку и спросил строгим тоном:
— Кто вы такая и почему подслушивали?
Она закусила губы и сердито посмотрела на судью. На ее лице с правильными чертами выделялись большие выразительные глаза и длинные изогнутые брови. Волосы были зачесаны назад, а на шее собраны в шиньон. На ней было платье простого фасона из черной камки. Оно очень изящно облегало ее стройную, хорошо сложенную фигуру. Единственным украшением были серьги из зеленого нефрита. На плечи девушки был накинут длинный красный шарф. Она выдернула руку и выпалила:
— Этот мерзкий, презренный Дао! Как он осмеливается чернить моего отца! Я ненавижу его!
Она сердито топнула маленькой ножкой.
— Успокойтесь! — резко произнес судья Ди. — Присядьте и выпейте чашку чая.
— Не желаю! — воскликнула она. — Я хочу заявить вам раз и навсегда, что мой отец не имеет никакого отношения к смерти Дао Гуана. Никакого, понимаете? И меня не интересует, какие наветы могут исходить от антиквара! Отвратительная старая жаба! И передайте Дао, что я больше никогда не желаю его видеть. Никогда! А люблю я Цзя Юйбо и в самом скором времени собираюсь выйти за него замуж, и для этого мне не нужны ни Дао, ни всякие там прочие посредники!
— С вами непросто иметь дело, — мягко сказал судья. — Держу пари, что академику от вас здорово досталось.
Дочь Фэна уже собиралась уйти, но эти слова так ее удивили, что она остановилась. Устремив на судью свой жгучий взор, девушка резко спросила:
— Что вы имеете в виду?