Читаем Красный павильон полностью

— Рассказывая о своих ужасных детских впечатлениях, — сказал судья, — вы упомянули, что когда вошли в Красную комнату, то кровать стояла с правой стороны. Сейчас же она стоит у стены слева. Вы уверены, что она действительно стояла справа?

— Абсолютно уверен! Та картина до сих пор у меня перед глазами. Возможно, мебель в комнате переставили впоследствии.

— Я это проверю. И последний вопрос: вы только краем глаза успели заметить человека в красном платье, но не могли бы вы, по крайней мере, сказать мне, был ли это мужчина или женщина?

— Не могу, ваша честь. Помню только, что это был довольно высокий человек и одет он был в красное платье. Я спрашивал людей, не видели ли кого-нибудь в таком одеянии в то время в гостинице «Вечное блаженство» или поблизости, но безуспешно.

— Мужчины редко носят красную одежду, — задумчиво заметил судья Ди, — а приличные девушки надевают красное платье только один раз в жизни — в день свадьбы. Из этого можно заключить, что в комнате находилась куртизанка.

— Я тоже так подумал, господин. И пытался выяснить, носила ли Зеленая Яшма когда-нибудь красное платье. Но ее никто не видел в красном, она предпочитала зеленый цвет, который гармонировал с ее именем.

Дао замолчал и подергал себя за короткие усы.

— Я бы давно уже уехал с этого острова, но знаю, что мне нигде не удастся обрести покой, пока эта загадка не будет решена. А кроме того, мне кажется, что, продолжая начатое отцом дело, я хотя бы отчасти выполняю свой сыновний долг. Но жить здесь мне очень тяжело, господин! Фэн со мной всегда любезен, он...

Внезапно Дао оборвал фразу и бросил на судью быстрый взгляд.

— Теперь вы понимаете, что меня мало волнуют литературные занятия; это всего лишь способ убежать от действительности, которая меня озадачивает и часто пугает...

Он отвел глаза в сторону; очевидно, ему стоило больших усилий держать себя в руках. Чтобы переменить тему, судья Ди спросил:

— А у вас нет никаких соображений относительно того, кто мог бы настолько ненавидеть нынешнюю Королеву цветов, Осеннюю Луну, чтобы желать ее смерти?

Дао покачал головой.

— Я не принимаю участия в здешней разгульной ночной жизни, господин, и встречал Королеву цветов только в официальных местах. Она казалась мне пустой и ветреной, но таковы почти все куртизанки, или такими они становятся из-за своей низменной профессии. Осенняя Луна пользовалась успехом и почти каждую ночь бывала то на одной, то на другой вечеринке. Я слышал, что до того, как несколько месяцев назад ее избрали Королевой цветов, она не отличалась излишней притязательностью. Но уж потом она, конечно, соглашалась спать только с особыми клиентами, знатными и богатыми, и им приходилось усердно за ней ухаживать, чтобы завоевать ее симпатию. Насколько мне известно, ни одна из этих связей не переросла в постоянную, и я никогда не слышал, чтобы кто-либо пожелал ее выкупить. Академик, очевидно, был первым. Если же ее кто-то и ненавидел, то причина этого должна, вероятно, крыться в ее прошлом, во всяком случае, до того, как она попала на остров.

— Ясно. Не буду вас больше задерживать, господин Дао. Я еще немного посижу здесь, допью свой чай. Передайте, пожалуйста, господину Фэну, что я вскоре зайду к нему в контору.

Как только шаги Дао смолкли, судья вскочил и заглянул за ширму. Стоявшая там хрупкая девушка тихо вскрикнула. Она испуганно заозиралась по сторонам и повернулась к лестнице, спускающейся к кустам позади беседки. Судья Ди схватил ее за руку и спросил строгим тоном:

— Кто вы такая и почему подслушивали?

Она закусила губы и сердито посмотрела на судью. На ее лице с правильными чертами выделялись большие выразительные глаза и длинные изогнутые брови. Волосы были зачесаны назад, а на шее собраны в шиньон. На ней было платье простого фасона из черной камки. Оно очень изящно облегало ее стройную, хорошо сложенную фигуру. Единственным украшением были серьги из зеленого нефрита. На плечи девушки был накинут длинный красный шарф. Она выдернула руку и выпалила:

— Этот мерзкий, презренный Дао! Как он осмеливается чернить моего отца! Я ненавижу его!

Она сердито топнула маленькой ножкой.

— Успокойтесь! — резко произнес судья Ди. — Присядьте и выпейте чашку чая.

— Не желаю! — воскликнула она. — Я хочу заявить вам раз и навсегда, что мой отец не имеет никакого отношения к смерти Дао Гуана. Никакого, понимаете? И меня не интересует, какие наветы могут исходить от антиквара! Отвратительная старая жаба! И передайте Дао, что я больше никогда не желаю его видеть. Никогда! А люблю я Цзя Юйбо и в самом скором времени собираюсь выйти за него замуж, и для этого мне не нужны ни Дао, ни всякие там прочие посредники!

— С вами непросто иметь дело, — мягко сказал судья. — Держу пари, что академику от вас здорово досталось.

Дочь Фэна уже собиралась уйти, но эти слова так ее удивили, что она остановилась. Устремив на судью свой жгучий взор, девушка резко спросила:

— Что вы имеете в виду?

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне