Читаем Красный павильон полностью

Волосы красавицы были собраны в высокий шиньон, из которого торчали золотые шпильки с драгоценными камнями. Гладкое овальное лицо было тщательно напудрено и накрашено, а с изящных ушек свисали длинные серьги из резного зеленого нефрита.

Фэн восторженно ее приветствовал. Та небрежно поклонилась, затем быстро осмотрела присутствующих и, нахмурив брови, спросила:

— А что, судья Ло еще не пришел?

Фэн поспешно объяснил ей, что судья был вынужден неожиданно покинуть остров, но его превосходительство Ди, судья соседнего округа, принял на себя его полномочия. И пригласил ее сесть рядом с судьей. Поскольку уж она оказалась здесь, судья Ди счел разумным поближе с ней познакомиться и выяснить кое-что о покойном академике. Он бодро воскликнул:

— Ну вот, теперь мы официально представлены! Сегодня мне действительно везет!

Осенняя Луна окинула его гордым взглядом.

— Наполни мою чашу! — бросила она Серебряной Фее.

Когда пухленькая девушка торопливо выполнила приказание, Осенняя Луна одним глотком осушила чашу и велела снова ее наполнить. Затем она небрежно поинтересовалась у судьи Ди: — Не оставил ли вам судья До послания для меня?

— Он просил меня принести всем присутствующим свои искренние извинения. Несомненно, это относилось и к вам.

Осенняя Луна ничего не ответила, только молча смотрела на свою чашу с вином. Меж ее красивых бровей пролегла глубокая складка. Судья заметил, что четверо остальных с опаской за ней наблюдают. Внезапно она вскинула голову и крикнула двум музыкантшам:

— Что вы там сидите как истуканы! Сыграйте же что-нибудь, вас сюда за этим пригласили!

Когда две перепуганные девушки заиграли, Королева цветов снова одним глотком осушила чашу. Наблюдая за своей прекрасной соседкой, судья Ди обратил внимание на то, что жесткие складки возле губ проявились еще резче, очевидно, она была не в настроении. Она подняла глаза и метнула на Фэна вопрошающий взгляд.

Тот отвел глаза в сторону и торопливо заговорил о чем-то с Дао Баньдэ.

Внезапно судье все стало ясно. Тогда на веранде она сказала, что должна стать женою судьи, который к тому же поэт и достаточно богат. А Ло — поэт, и говорят, что у него приличное состояние. Молча усмехаясь, он пришел к выводу, что, очевидно, его любвеобильный коллега, занимаясь расследованием причин самоубийства, увлекся Королевой цветов и имел неосторожность пообещать выкупить ее и сделать своей женой. Этим и объясняется его поспешный, почти тайный отъезд. Вот уж поистине срочное государственное дело! Должно быть, весельчак Ло быстро сообразил, что выбрал себе в подружки честолюбивую и жестокую женщину, которая, не раздумывая, начнет оказывать на него давление, пользуясь тем, что он позволил себе вступить в близкие отношения с важной свидетельницей по делу о самоубийстве. Ничего удивительного, что он так торопился покинуть остров! Но перепуганный дуралей поставил его, своего коллегу, в довольно неловкое положение. Конечно, Фэну и прочим было хорошо известно об увлечении Ло, поэтому-то Осенняя Луна и была приглашена. Вероятно, во время ужина предполагалось отпраздновать выкуп девушки. Этим и объясняется всеобщая растерянность при известии, что Ло сбежал. Видимо, также поняв, что Ло обвел его вокруг пальца, они считали Ди, всерьез принявшего назначение поверенным, за невообразимого глупца! Что же, он должен доказать обратное.

Любезно улыбнувшись куртизанке, Ди сказал:

— Мне только что стало известно, что из-за вас покончил с собой знаменитый ученый Ли Лянь. Как справедливо отмечали древние, талантливые и красивые юноши всегда влюбляются в талантливых и красивых женщин!

Осенняя Луна бросила на него косой взгляд и сказала, теперь уже более дружелюбно:

— Спасибо за комплимент. Да, по-своему Ли был очаровательным юношей. В качестве прощального подарка он оставил мне флакон духов в конверте, на котором написал довольно милое стихотворение. В ту самую ночь, когда бедняга расстался с жизнью, он специально пришел ко мне в павильон с подарком. Ему было известно, что я обожаю дорогие духи!

Она вздохнула, потом продолжала задумчиво:

— Возможно, мне следовало быть к нему добрее. Ли был не только чутким, но и щедрым. Я еще даже не вскрывала конверт, любопытно, что там? Он знал, что больше всего я люблю мускус и индийский сандаловый бальзам. Перед тем как он ушел, я спросила его, какие это духи, но он не пожелал ответить, только произнес: «Проследи, чтобы это попало по назначению!» Очевидно, Ли имел в виду меня. Он всегда любил пошутить! Как вы считаете, что больше идет таким женщинам, как я, — мускус или сандал?

Судья уже был готов приступить к изысканным комплиментам, но его отвлек шум на другом конце стола. Серебряная Фея, наполнявшая кубок старого антиквара, изо всех сил пыталась оттолкнуть его руки от своей груди. Вино пролилось ему на платье.

— До чего ты неловкая! — воскликнула Осенняя Луна. — Не могла быть поосторожнее! А что стало с твоей прической? Немедленно отправляйся в гардеробную и приведи себя в порядок!

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне