Читаем Красный павильон полностью

— К несчастью, атмосфера Райского острова благоприятствует душевным драмам. Те из нас, кто вырос здесь, привыкли относиться к любви довольно фривольно и небрежно. Мы склонны воспринимать ее как своего рода изысканное времяпрепровождение, как игру, ставка в которой — несколько часов мимолетных наслаждений. Тот, кому сопутствует удача, сохранит в своей памяти еще одно приятное воспоминание, проигравший же, не теряя присутствия духа, ищет более сговорчивую подружку. Но людям посторонним подчас трудно относиться к своим связям столь же легкомысленно. А поскольку наши танцовщицы и куртизанки сведущи во всех любовных искусствах, люди со стороны, сами того не замечая, часто начинают воспринимать эту игру слишком всерьез. А это приводит к трагическим последствиям.

Судья Ди не ожидал от виноторговца столь тщательно выверенных слов. Он спросил с интересом:

— Вы родом с этого острова, господин Дао?

— Нет, ваша честь, я южанин. Лет сорок тому назад мой отец переселился сюда и скупил здесь все винные лавки. К несчастью, он умер слишком рано, когда я был еще ребенком.

Фэн резко поднялся и произнес, как показалось судье, с наигранным весельем:

— Настало время перейти к чему-нибудь поинтереснее, чем чай. Давайте приступим к ужину!

Он торжественно проводил судью на почетное место, лицом ко входу. Сам занял место напротив. Дао Баньдэ сел по левую руку от него, а антиквар Вэнь Юань — по правую. Молодому поэту Фэн дал знак сесть справа от судьи Ди, затем поднял бокал за прибытие судьи на остров.

Судья Ди выпил несколько глотков крепкого вина, после чего, указывая на пустой стул слева от себя, спросил:

— Должен прийти кто-то еще?

— Да, ваша честь, и при этом очень своеобразный гость, — ответил Фэн.

Судью снова удивила его напускная веселость. — Несколько позже к нам присоединится прекрасная куртизанка — знаменитая Осенняя Луна.

Судья удивленно поднял брови. Куртизанкам разрешалось присутствовать либо стоя сбоку, либо сидя на табуретах несколько поодаль. Им ни в коем случае не разрешалось сидеть за столом вместе с остальными гостями. Очевидно, Дао Баньдэ заметил удивление на лице судьи Ди, потому что он поспешно добавил:

— Знаменитые куртизанки — наше важнейшее достояние, ваша честь, поэтому и отношение к ним не совсем обычное. Если не считать игорных домов, то именно куртизанки обеспечивают нам постоянный приток посетителей.

Они же обеспечивают Райскому острову примерно половину прибыли.

— Сорок процентов от чего отчисляется в государственную казну, — сухо заметил антиквар.

Судья молча подцепил палочками кусочек соленой рыбы. Ему было хорошо известно, что налоговые поступления из этого крупнейшего центра развлечений составляют немалую долю казны провинции. Обратившись к Фэну, он заметил:

— Я полагаю, что, когда такое количество денег постоянно переходит из одних рук в другие, поддерживать порядок на острове — дело нелегкое.

— На самом острове это не составляет особого труда, господин. В моем распоряжении имеется человек шестьдесят из числа местных жителей. После того как окружной судья одобрил их назначение, эти люди официально числятся охранниками. Они не носят никакой особой формы, поэтому могут без труда растворяться в толпе посетителей игорных домов, кабачков и публичных домов. Оставаясь незамеченными, они наблюдают за всем происходящим. Но на прилегающих территориях дела обстоят хуже. Там часто появляются грабители, которых привлекает возможность напасть на приезжающих или отбывающих гостей. Недели две назад произошел крайне неприятный инцидент. Пять разбойников пытались ограбить одного из моих посланцев, у которого была при себе коробка с золотыми слитками. К счастью, двоим сопровождавшим его охранникам удалось отбить нападение и прикончить троих разбойников. Двое других скрылись.

Фэн осушил чашу, потом спросил:

— Я надеюсь, господин, что вы довольны предоставленным жильем?

— Да, весьма хорошие покои. Красный павильон при гостинице «Вечное блаженство».

Все четверо удивленно уставились на судью. Фэн Дай отложил в сторону палочки и сокрушенно произнес:

— Хозяин не должен был предлагать вам эти комнаты, господин. Ведь именно там три дня назад покончил с собой молодой ученый. Я немедленно прикажу подыскать для вас что-нибудь более...

— Меня все вполне устраивает, — перебил его судья. — Оставаясь в этих покоях, я смогу лучше познакомиться с местом, где произошло это прискорбное событие. И не следует винить хозяина. Сейчас я вспоминаю, что он пытался меня предостеречь, но я не стал его слушать. Скажите, а в какой из двух комнат это случилось?

Расстроенный Фэн молчал. За него невозмутимым голосом ответил Дао Баньдэ:

— В Красной комнате, господин. Дверь была заперта изнутри. Судье До пришлось ее взломать.

— Да, действительно, замок в двери новый. По крайней мере, можно не сомневаться, что в этом деле не замешан никто посторонний, раз ключ торчал в двери изнутри, а единственное окно плотно зарешечено. А каким образом академик покончил с собой?

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне