И позабыв как будто, что за сан
Ей в годы прошлые судьбой был дан.
Не удивляйтесь! В бытность маркграфиней
Чужда была ей всякая гордыня,
И не ценила роскоши она.
Но, мужу верная всегда жена,
Дни проводила тихо за работой
Об Иове нам много говорят,
Его смирение хвалою лестной
Возносит до небес ученых ряд.
Но жен хвалить ученым, как известно,
Нам рассудить, то вряд ли из мужчин
Тут с женщиной сравнится хоть один.
Молва в ломбардской разнеслась равнине,
Что прибыл из Болоньи граф, а с ним
И что их поезд окружен таким
Великолепным блеском неземным,
Какого обыватели доселе
В своем краю еще не лицезрели.
Гризельду привести велел заране,
И та явилась, боль свою поправ,
Наперекор своей сердечной ране,
Готовая любым из приказаний
Она благодарила за призыв.
«Гризельда, — молвил он, — моей невесте
Что завтра будет здесь, хочу прием
Я оказать заслуженный по чести.
Так, чтобы всем гостям достались в нем
Места достойные и непременно
Чтоб были все обслужены отменно.
Но у меня нет женщины такой,
Хочу поэтому, чтобы тобой
Бразды правленья были в доме взяты.
Ведь в нем хозяйничала ты когда-то
И знаешь все. Хоть жалок твой наряд,
«О господин, — Гризельда отвечала, —
Я полагаю высшей из отрад
Всю жизнь служить вам верно, как, бывало,
Служила раньше — столько лет подряд.
Прошу лишь разрешить мне с той же силой
Любить вас, господин мой, до могилы».
И, так промолвивши, она тотчас
Приготовлять столы, стелить постели
Прислугу собрала для этой цели
И торопила всех, чтобы успели
Пыль подмести повсюду без помех,
Сама работала прилежней всех.
Граф и детей державная чета.
Народ глазел на поезд именитый,
Чьи дивны были блеск и красота.
И шепот тут пошел из уст в уста:
На смене жен он выгадал бесспорно.
Красивей первой новая жена
Во много раз да, кстати, и моложе;
Детей прекрасных народит она,
Брат девушки очаровал всех тоже.
В конце концов народ решил, что прав
Был в поведении своем маркграф.
«О ветреная чернь! Душой неверной
К тому, что ново, ты падка безмерно, —
Свое лицо меняешь, как луна.
Твоим суждениям лишь грош цена.
Глуп иль безумен человек, который
Так говорили те, кто поумней,
А чернь стоять, глазея, продолжала
И новой государыне своей
Восторг свой громогласно выражала.
Пора к Гризельде перейти опять
И об ее работе рассказать.
Все, что для пира надобно, на славу
Гризельда подготовила вперед;
Нисколько не стесняясь, у ворот
Она невесту встретила и вот
С улыбкой ласковой своей и милой
Обратно в дом к работе поспешила.
С таким приветливым лицом гостей
Что в знании учтивости у ней
Никто ошибки не нашел и малой.
Наоборот, всех очень поражало,
Столь светлый и достойный дух сокрыт.
Невесту юную введя в покои
(С ней рядом шел ее прелестный брат),
Гризельда им внимание такое
Был посмотреть. Когда же все подряд
Уселись гости, Вальтер чрез минутку
За ней велел сходить и словно в шутку
Ее спросил: «Тебе моя жена
«Мой господин, — ответила она, —
Клянусь, красавицы столь совершенной
Досель никто не видел во вселенной.
Успеха всякого желаю ей.
Лишь об одном прошу вас: испытанью
Жестокому ее не подвергать.
Она такое нежное созданье,
И, полагаю я, отец и мать
Страданье ей, с которым может сжиться
Воспитанная в нищете девица».
Когда маркграф увидел, как полна
Она несокрушимого смиренья,
Не омраченные притворства тенью,
И вспомнил, как она все униженья
Безропотно сносила день за днем,
К ней сострадание проснулось в нем.
Ты чашу горя выпила до дна.
Достаточно тебя терзал я больно;
Подобных мук из женщин ни одна
Не испытала. Милая жена!
И он Гризельду заключил в объятья.
Она, еще не отойдя от мук,
Стояла, слов его не понимая,
Как будто ото сна восстала вдруг,
«Клянусь Христом, Гризельда дорогая, —
Сказал маркграф, — супруга ты моя;
Свидетель Бог, другой не знаю я.
Вот дочь твоя, — считала ты напрасно
А этот мальчик, юный и прекрасный, —
Твой сын, Гризельда, и наследник мой.
Поверь мне, оба рождены тобой.
Я их взрастил в Болонье, у графини
Пускай меня не обвиняют в том,