Читаем Как выучить английский язык полностью

Письменные упражнения включают даже в так называемые разговорные, направленные на устное общение курсы. В учебниках многие письменные упражнения даются для закрепления знания грамматики и новых слов. Обычно от вас требуется переписать текст, расставив пропущенные буквы, или раскрыть скобки, поставив слово в нужной форме. Но одно дело заполнять пробелы в готовом тексте, другое – сочинять собственный. Помните, мы говорили о том, как в процессе речи пробелы в знаниях вдруг становятся очевидными? Когда текст нужно придумывать, брать из головы, сразу всплывают такие пробелы и возникает масса вопросов. Например, вы бронируете номер в гостинице и задаете на сайте вопрос, желая уточнить, какие в номерах розетки. И тут-то оказывается, что такое простое бытовое слово «розетка» в вашем словарном запасе отсутствует! Или вы пишете иностранному другу, что в России есть места, которые ему «следовало бы увидеть», и тут вспоминаете, что понятия не имеете, как построить такую фразу на английском. Письменная речь идет вслед за мыслями, а мысли пишущего человека нередко выходят за рамки его языковых познаний. Когда вы пишете, сам процесс творчества все время будет подбрасывать новые вопросы и заставит искать ответы. Можете себе представить, насколько сильно это повысит уровень грамотности? Это, кстати, касается письма не только на иностранном языке, но и на родном.

<p>Особенности письма: плохая новость и хорошая</p>

У меня для вас две новости: плохая и хорошая. У письма, если сравнивать с устной речью, есть две особенности, из-за которых писать с одной стороны легче, чем говорить, а с другой стороны труднее. Давайте разберемся с этими двумя моментами поподробнее. Начнем, как водится, с плохой новости.

1. Письменная речь требует более серьезного знания грамматики, чем устная.

В английском языке, как и в русском, в разговорной речи допускаются упрощения: простой порядок слов, пропуск глаголов-связок и другие:

Do you like your job? – You like your job?

Тебе нравится твоя работа? – Работа нравится?

Did you eat today? – You ate today?

Вы сегодня ели? – Ели сегодня?

В устной речи пониманию собеседника помогают невербальные, т. е. несловесные средства: жесты, мимика, интонация. В письме таких средств нет (о смайликах мы поговорим чуть позже), поэтому текст должен быть грамматически полным, чтобы не затруднялось понимание.

Теперь хорошая новость.

2. Письменная речь менее требовательна к уровню тренированности речевых навыков.

Чтобы без затруднений говорить по-английски, нужно отработать навыки применения слов и грамматических конструкций до автоматизма – в этом главная трудность устной речи. Для письма это необязательно, ведь когда мы пишем, у нас достаточно времени, чтобы подумать.

По-английски проще начать писать, чем говорить, ведь письмо – более медленный и вдумчивый процесс, а поэтому не требует долгих тренировок.

<p>Как мы учимся писать?</p>

Как дети учатся родному языку – вопрос пока еще во многом туманный. Наверняка мы знаем одно: дети и взрослые усваивают язык по-разному. А вот с письмом попроще. Письмо – это человеческое изобретение, не предусмотренное природой, и поэтому не «впитывается» детьми, как умение говорить. Дети учатся писать в сознательном возрасте, к тому времени уже владея устной речью. Да и почему обязательно дети? Бывает, что письму обучаются взрослые, по каким-то причинам не изучившие грамоту в детстве.

Как мы учимся писать на родном языке? Сначала запоминаем отдельные буквы, пытаемся соотносить их со звуками, потом складываем из них слова, а из слов предложения. Поначалу нас больше заботит само складывание букв в слово, а не изложение какой-то мысли. На этом этапе цель письма – не выражение мысли, а изучение самого процесса, каждая отдельная операция проделывается обдуманно, осознанно.

Научиться писать на другом языке легче. Человеку, уже однажды овладевшему тайнами письменности, не в новинку, что буквы можно складывать в слова. Нужно только привыкнуть к новым буквам. Конечно, если вы учите японский, фарси, китайский, то над письменностью придется потрудиться. С английским проще, ведь в нашей стране латиница не была в диковинку даже при железном занавесе.

Научившись писать на родном языке, мы через какое-то время уже не размышляем над каждой буквой – выводим их, не задумываясь. Отдельные операции автоматизируются и сливаются в целостный сложный навык. Точно так же мы не задумываемся над каждым движением, когда едем на велосипеде: просто крутим педали и все. На этом этапе цель письма – это уже выражение мысли. Изучая английский, мы тоже довольно скоро добиваемся того, что можем выражать мысли письменно.

<p>Письмо – это творчество!</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки