Читаем Как выучить английский язык полностью

Реплики персонажей иногда приходится переводить неточно, так как этого требует «укладка текста». При дубляже важно, чтобы наложенная русская озвучка не расходилась с движениями губ актера. Добиться этого очень непросто, потому что темп английской и русской речи, как и длина реплик, отличаются. Поэтому при дубляже приходится редактировать диалоги, чтобы на крупных планах герои не говорили невпопад.

Часто переводчикам приходится попотеть с переводом шуток, особенно основанных на игре слов или каких-то неизвестных российскому зрителю реалиях зарубежной жизни. Для таких непереводимых шуток обычно либо придумывают русский аналог, то есть другую шутку, подходящую к ситуации, либо просто их выбрасывают. Замечали когда-нибудь, что в комедии закадровый голос смеется там, где никакой шутки нет? Скорее всего, ее просто не смогли удачно перевести.

Занимаясь английским языком, не забывайте, что язык – это средство общения, а не самоцель. Когда вы читаете в свое удовольствие или смотрите фильм вечером после работы, вы ведь не считаете это занятием по русскому языку? Это отдых, развлечение, а не труд. Относитесь так же и к английскому, и он не просто станет частью вашей жизни, а сделает ее интереснее и богаче.

<p>Слушаем и учим слова</p>

В бумажной книге легко делать аккуратные пометки карандашом, на компьютере удобно читать, попутно пользуясь программой-словарем, но как отметить слово в потоке звучащей речи? Нажимать каждый раз на паузу и выписывать слово в блокнот?

Если текст практически полностью понятный, то выписывать вообще ничего не надо. Разве что какое-то непривычное сочетание уже знакомых слов, интересное выражение, каламбур. Например, вы знаете по отдельности слова dog – собака и ear – ухо, но вдруг услышали выражение to dog-ear a bookpage и догадались, что «делать собачьи уши книжной странице» – это загибать уголки страниц. Выражение показалось любопытным, и вы решили его записать. Такие открытия, даже если вы уже довольно хорошо владеете языком, будут попадаться часто. К примеру, из подкастов ESLpod я как-то узнал, что six-pack (буквально: упаковка из шести) – это стандартная для США упаковка из шести банок пива и в то же время «кубики» пресса. Когда я смотрю фильм или слушаю передачу, я стараюсь пореже выписывать слова. Если слушать много и регулярно, какие-то слова, выражения, речевые обороты, шутки все равно будут запоминаться подспудно.

Если вы смотрите фильм, в котором понимаете далеко не все даже с субтитрами, слишком усердствовать, выписывая все подряд незнакомые слова, не стоит. Как и во время чтения, старайтесь понимать общий смысл, и если отдельные незнакомые слова этому не мешают – пропускайте их.

В фильмах слова, без понимания которых невозможно обойтись, встречаются реже, чем в книгах. Книга – это только текст и ваше воображение. На экране вы видите лица героев, жесты, мимику, декорации – это сильно помогает понять, о чем идет речь. К тому же сама ситуация зачастую подсказывает, о чем говорят герои. Среди кинематографистов существует даже мнение (правда, очень спорное), что хороший фильм должен быть понятен даже без звука. Вам когда-нибудь доводилось смотреть кино без звука? Мне доводилось. Это было в ту пору, когда пиратские видеокассеты еще никто не называл пиратскими, потому что других не существовало. Тогда любой фильм, даже не очень интересный, смотрели по нескольку раз, прежде чем вернуть в видеопрокат. Мне попалась некачественная запись теперь уже культового фильма Люка Бессона «Леон» – запись шла без звука. Но фильм был настолько визуально выразителен, актеры настолько блестяще сыграли, что я понял практически все даже без озвучки и потом еще несколько раз пересматривал это «немое кино»! Видеоряд сам по себе подсказывает значение многих реплик, поэтому понять фильм гораздо проще, чем книгу.

Еще проще с сериалами. Благодаря сквозному сюжету, привычным персонажам и длиннющему хронометражу, сериал трудно понимать только в первых сериях. Потом вы привыкаете к языку героев. Сериал всегда привязан к сеттингу (времени и месту действия) и тематике. Из сериала «Закон и порядок» вы почерпнете множество слов на тему преступлений и расследований, но там нет слов вроде меч, доспехи, сир, сражение, которые постоянно встречаются в «Игре престолов». У героев всегда есть особенности речи, которые выражаются, в частности, в подборе слов. К примеру, серийный убийца Декстер Морган (из сериала «Декстер») всегда вежлив, а его сестра детектив Дебора Морган матерится, как сержант Хартман из «Цельнометаллической оболочки». Когда вы смотрите сериал, долгое время следя за приключениями героев, они уже становятся вам как родные. Их язык – тоже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки