Реплики персонажей иногда приходится переводить неточно, так как этого требует «укладка текста». При дубляже важно, чтобы наложенная русская озвучка не расходилась с движениями губ актера. Добиться этого очень непросто, потому что темп английской и русской речи, как и длина реплик, отличаются. Поэтому при дубляже приходится редактировать диалоги, чтобы на крупных планах герои не говорили невпопад.
Часто переводчикам приходится попотеть с переводом шуток, особенно основанных на игре слов или каких-то неизвестных российскому зрителю реалиях зарубежной жизни. Для таких непереводимых шуток обычно либо придумывают русский аналог, то есть другую шутку, подходящую к ситуации, либо просто их выбрасывают. Замечали когда-нибудь, что в комедии закадровый голос смеется там, где никакой шутки нет? Скорее всего, ее просто не смогли удачно перевести.
Занимаясь английским языком, не забывайте, что язык – это средство общения, а не самоцель. Когда вы читаете в свое удовольствие или смотрите фильм вечером после работы, вы ведь не считаете это занятием по русскому языку? Это отдых, развлечение, а не труд. Относитесь так же и к английскому, и он не просто станет частью вашей жизни, а сделает ее интереснее и богаче.
Слушаем и учим слова
В бумажной книге легко делать аккуратные пометки карандашом, на компьютере удобно читать, попутно пользуясь программой-словарем, но как отметить слово в потоке звучащей речи? Нажимать каждый раз на паузу и выписывать слово в блокнот?
Если текст практически полностью понятный, то выписывать вообще ничего не надо. Разве что какое-то непривычное сочетание уже знакомых слов, интересное выражение, каламбур. Например, вы знаете по отдельности слова
Если вы смотрите фильм, в котором понимаете далеко не все даже с субтитрами, слишком усердствовать, выписывая все подряд незнакомые слова, не стоит. Как и во время чтения, старайтесь понимать общий смысл, и если отдельные незнакомые слова этому не мешают – пропускайте их.
В фильмах слова, без понимания которых невозможно обойтись, встречаются реже, чем в книгах. Книга – это только текст и ваше воображение. На экране вы видите лица героев, жесты, мимику, декорации – это сильно помогает понять, о чем идет речь. К тому же сама ситуация зачастую подсказывает, о чем говорят герои. Среди кинематографистов существует даже мнение (правда, очень спорное), что хороший фильм должен быть понятен даже без звука. Вам когда-нибудь доводилось смотреть кино без звука? Мне доводилось. Это было в ту пору, когда пиратские видеокассеты еще никто не называл пиратскими, потому что других не существовало. Тогда любой фильм, даже не очень интересный, смотрели по нескольку раз, прежде чем вернуть в видеопрокат. Мне попалась некачественная запись теперь уже культового фильма Люка Бессона «Леон» – запись шла без звука. Но фильм был настолько визуально выразителен, актеры настолько блестяще сыграли, что я понял практически все даже без озвучки и потом еще несколько раз пересматривал это «немое кино»! Видеоряд сам по себе подсказывает значение многих реплик, поэтому понять фильм гораздо проще, чем книгу.
Еще проще с сериалами. Благодаря сквозному сюжету, привычным персонажам и длиннющему хронометражу, сериал трудно понимать только в первых сериях. Потом вы привыкаете к языку героев. Сериал всегда привязан к сеттингу (времени и месту действия) и тематике. Из сериала «Закон и порядок» вы почерпнете множество слов на тему преступлений и расследований, но там нет слов вроде