"The Benguela current should carry us to the diamond fields sometime in the late afternoon," Jamie said. "But we can't go in by daylight. We'll have to stay out of sight at sea until dark." | - Нас должно донести до побережья течением Бенгуэла где-то к концу дня, - сказал Джейми, - но придется оставаться в море до темноты. |
Banda nodded. "We can hide out at one of the little islands off the coast." | - Можно спрятаться на одном из маленьких островков неподалеку от материка, - кивнул Бэнда. |
"What islands?" | - Каких островков? |
"There are dozens of them-Mercury, Ichabod, Plum Pudding .. ." | - Там их десятки - Меркьюри, Ихабод, Плампудинг... |
Jamie gave him a strange look. | Джейми недоверчиво посмотрел на друга: |
"Plum Pudding?" | - Плампудинг?[1] |
"There's also a Roast Beef Island." | - Ну да, есть еще и остров Ростбиф. |
Jamie took out his creased map and consulted it. | Джейми сверился с помятой картой: |
"This doesn't show any of those." | - А здесь они не указаны. |
' They're guano islands. | - Это острова, образованные из гуано. |
The British harvest the bird droppings for fertilizer." | Англичане собирают птичий помет на удобрение. |
"Anyone live on those islands?" | - На них живет кто-нибудь? |
"Can't. | - Невозможно. |
The smell's too bad. | Запах невыносимый. |
In places the guano is a hundred feet thick. | Слой гуано местами толщиной в сто футов. |
The government uses gangs of deserters and prisoners to pick it up. | Правительство выгоняет на работу заключенных и пойманных дезертиров. |
Some of them die on the island and they just leave the bodies there." | Некоторые умирают прямо на островах, и тела просто оставляют на месте, даже не хоронят. |
"That's where we'll hide out," Jamie decided. | - Значит, там мы и спрячемся, - решил Джейми. |
Working quietly, the two men slid open the door to the warehouse and started to lift the raft. It was too heavy to move. | Стараясь производить как можно меньше шума, они открыли дверь и попытались поднять плот, но он оказался слишком тяжел. |
They sweated and tugged, but in vain. | Все усилия ни к чему не приводили. |
"Wait here," Banda said. | - Погодите-ка, - пропыхтел Бэнда. |
He hurried out. Half an hour later, he returned with a large, round log. | Он исчез в темноте и через полчаса вернулся с большим бревном: |
"We'll use this. | - Придется его катить. |
I'll pick up one end and you slide the log underneath." | Я подниму один конец, а вы подложите бревно под днище. |
Jamie marveled at Banda's strength as the black man picked up one end of the raft. Quickly, Jamie shoved the log under it Together they lifted the back end of the raft and it moved easily down the log. When the log had rolled out from under the back end, they repeated the procedure. | Джейми подивился силе Бэнды; заметив, как легко тот поднял конец плота, он быстро последовал совету чернокожего друга. Вместе они без особого труда покатили плот, а когда бревно выскакивало, проделывали операцию еще и еще раз. |